Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.

Vessantarāgīti

[Ka]

Bāttiṃsalakkhaṇūpeta ,

Dātabbaṃ dadataṃ vara;

Vessantaratta māpādi,

Sañcaraṃ bhavasāgare.

[Kha]

Dvandaṃdvandaṃ sañcarantī,

Janānande yasodhīre;

Maddittaṃ samupāgañchi,

Tvaṃpitena bhavaṇṇave.

[Ga]

Tumhaṃdāni pavakkhāmi,

Upattiṃ nandiniṃ tahiṃ;

Dajjahvovo mamokāsaṃ,

Kavayo pyābhinandatha.

1.

Ekanavutehito kappe,

Vipassīnāma nāyako;

Vineyye tārayaṃkhemaṃ,

Loke uppajjicakkhumā.

2.

Khemārāmamhi sambuddho,

Migadāye manorame;

Nissāya bandhumatiṃso,

Vihāsi nagaraṃtadā.

3.

Rajjaṃdhammena kāresi,

Nagaretamhi bandhumā;

Rājātassa duvedhītā,

Āsuṃ sabbaṅgasobhaṇā.

4.

Ekohi ekadārājā,

Bandhumassa supesayi;

Sahassagghanikaṃ soṇṇa-

Mālañcā naggha candanaṃ.

5.

Adāsi bandhumārājā,

Pitājeṭṭhāya candanaṃ;

Soṇṇamālaṃ kaniṭṭhāya,

Tahiṃ viyāya dhītuyā.

6.

Ubhotāpīti cintesuṃ,

Natthatthovata tehino;

Bhagyavantassa pūjema,

Saṃpasādena cetasā.

7.

Tatosācandanaṃ cuṇṇaṃ-

Kārāpetvāna jeṭṭhakā;

Gantvāna vihāraṃ soṇṇa,

Vaṇṇaṃpūjesi nāyakaṃ.

8.

Vikiritvā tu sāgandha,

Kuṭiyaṃ sesacandanaṃ;

Evañhi patthanaṃ kāsi,

Buddhamātā bhavāmahaṃ.

9.

Kāretvā soṇṇamālaṃtu,

Uracchada pasādanaṃ;

Pūjesi hemavaṇṇaṃsā,

Bhagavantaṃ kaniṭṭhakā.

10.

Evampi patthanaṃkāsi,

Idaṃmama pasādanaṃ;

Sarīre niccalā ṭhātu,

Carantiyā bhavābhavaṃ.

11.

Ubhopi rājakaññātā,

Ṭhatvāna yāvatā yukaṃ;

Upapajjiṃsu sovaggaṃ,

Cutāsukha pamodanaṃ.

12.

Manussadeva lokesu,

Saṃsariṃsu sukhaṃduve;

Ekanavuti kappāni,

Muccitvā pāyadukkhato.

13.

Kassapassa kāletāsu,

Kaniṭṭhā kikirājino;

Dhītā uracchadānāma,

Hutvāna parinibbutā.

14.

Jeṭṭhakā pana dhītāsi,

Kikissa rājino tahiṃ;

Dhammānāma damitā sā,

Komāra brahmacārinī.

15.

Tatoca vitvāna sā deva,

Manussesu punappunaṃ;

Saṃsarantī mahesīsi,

Pūrindadassa ekadā.

16.

Rattacandana lepena,

Limpita dehinī hisā;

Katapuñña visesena,

Nāmena phussatīhvitā.

17.

Devindo aññadādisvā,

Parikkhīṇāyukaṃ viyaṃ;

Deviṃ taṃ parivārena,

Mahatā nesinandanaṃ.

18.

Sirīsayana piṭṭhamhi,

Taṃsayāviya māghavā;

Ṭhito sayanapassamhi,

Phussatiṃ etadabravī.

19.

Varetedasadassāmi,

Phussatevaravaṇṇike;

Tvaṃñhiicchasiyeladdhuṃ,

Labhāpessāmitevare.

20.

Sutvātaṃ phussatīdevī,

Lomahaṃ sanarūpinī;

Khīṇāyutamajānantī,

Attano etadabravī.

21.

Pāpaṃnu tvayi deviṃnda,

Kataṃme appiyāthate;

Rammāme cavanaṃ icchaṃ,

Maññebhaṇaṃti īdisaṃ.

22.

Natebhadde kataṃpāpaṃ,

Nacame appiyātuvaṃ;

Puññaṃtute parikkhīṇaṃ,

Tasmā te vaṃvadāmahaṃ.

23.

Santike maraṇaṃ tuyhaṃ,

Vinābhāvo bhavissati;

Paṭiggaṇhāhi me ete,

Varedasa pavacchato.

24.

Sakkassavacanaṃ sutvā,

Ñātvāmaraṇa mattano;

Varesā laddhumicchantī,

Devindameta dabravī.

25.

Ito cutāsahassakkhi,

Sīvirājanivesane;

Mahesī phussatīnāma,

Nīlanettā yathāmigī.

26.

Assaṃ nīlabhamukāhaṃ,

Labheyyaṃ puttamuttamaṃ;

Dhārenti yācamegabbhaṃ,

Majjhimaṅgaṃ anunnataṃ.

27.

Palitāna virūhantu,

Alambāca payoro;

Kāyerajo nalimpetha,

Vajjhañcāpi pamocaye.



我来为您翻译这段巴利文：
皈敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。
韦山达罗颂
[甲]
具足三十二相，
布施诸善之最；
韦山达罗本性，
轮回生死海中。
[乙]
双双相随而行，
民众欢喜贤德；
于轮回海之中，
已得玛帝成就。
[丙]
今为诸位宣说，
彼处喜悦缘起；
请诸位与我机，
诗人皆当随喜。
1
九十一劫之前，
有名毗婆尸导师；
引导众生趣安，
具眼者现世间。
2
正觉住安乐园，
鹿野美妙园中；
依止班都马帝，
那时住此城中。
3
班都马以正法，
治理此城国政；
国王有二公主，
容貌端庄殊胜。
4
有一国王赠送，
班都马王珍物；
价值千两黄金，
金饰与贵檀香。
5
班都马王赐予，
长女得檀香木；
次女得金饰品，
此二女皆欢喜。
6
二人心生欢喜，
思量此无他用；
应供养有福者，
以虔诚之心意。
7
于是长女磨碎，
檀香制成香粉；
前往精舍供养，
黄金色之导师。
8
散撒余下香粉，
遍布精舍四周；
如是发愿祈请，
愿为佛陀之母。
9
次女则以金饰，
作为胸饰庄严；
供养金色世尊，
虔诚作礼供养。
10
如是发愿祈请，
以此虔诚供养；
愿饰常住身上，
生生世世不离。
11
二位王家公主，
寿尽时节已到；
往生欢喜天界，
离世得享安乐。
12
在人天诸界中，
二人轮回快乐；
九十一劫之中，
解脱诸多苦厄。
13
迦叶佛时其中，
次女为基基王，
公主名优罗查，
后证般涅槃果。
14
长女彼时亦为，
基基王之公主；
法名调御者她，
童贞修梵行者。
15
其后离世往生，
人天之中轮回；
后为大天女时，
生为帝释之后。
16
红檀涂抹全身，
身光照耀端严；
因昔殊胜福德，
名为富沙蒂者。
17
天帝某时见她，
寿命将尽征相；
与大眷属相随，
引往难陀园中。
18
吉祥卧榻之上，
帝释立于床侧；
注视卧榻之畔，
告富沙蒂如是。
19
美貌富沙蒂啊，
我今赐汝十愿；
但凡汝之所愿，
我必令汝满足。
20
富沙蒂天女闻，
身毛竖立惊惧；
不知寿命将尽，
如是回答天帝。
21
天帝我于汝前，
可曾造作恶业；
欲令我离天界，
故作如是言耶。
22
贵妃汝无恶业，
于我亦非不悦；
只因汝福将尽，
是故我告知汝。
23
汝之命终已近，
终须分离别去；
请接受我所赐，
此十种殊胜愿。
24
闻得帝释之言，
知晓己命将终；
愿求诸愿成就，
告知天帝如是。
25
我愿离此天界，
生于尸毗王宫；
为后名富沙蒂，
眼如鹿目青莲。
26
愿我容貌端严，
得生最胜之子；
所怀胎儿安稳，
腰身不过粗细。
27
白发永不生长，
双乳不下垂坠；
尘土不染此身，
免除死刑之厄。

28.

Yeyācitā varābhadde,

Tayādasa mayātava;

Dinnāte tuṭṭhacittena,

Sabbelacchasi mānuse.

29.

Tatocavitvāna sādeva-

Lokā nibbatti icchiyaṃ;

Mahesiyā paṭisandhi-

Vasena maddarājino.

30.

Dasamā saccayenesā,

Dhītaraṃ maddarājinī;

Heṭṭhāsusetacchattassa,

Vijāyi seṭṭharūpiniṃ.

31.

Rattacandana lepena,

Esālimpi tadehinī;

Tenassā brāhmaṇānāmaṃ,

Akaṃsu phussatīiti.

32.

Saññākāra doḷāruḷa-

Maṅgalādīni kātuna;

Mahatā parihārena,

Posiṃsu khattiyāniyo.

33.

Madhūrakhīra sampannā,

Siniddhapīṇa yobbanā;

Dhātiyo khattiyānītaṃ,

Khīraṃpāyiṃsu yāpanaṃ.

34.

Saṅkamantīva vuddhāsā,

Aṅkāaṅkaṃ karākaraṃ;

Rājakaññāca tosiṃsu,

Naccagītehi nāṭakī.

35.

Devaccharāvarūpena,

Subhāsoḷasa vassikā;

Harantī nettarasaṃsā,

Passantānaṃsukhedhitā.

36.

Siviraṭṭhe tadārajjaṃ,

Sivirājā jetuttare;

Kāresisiñcayonāma,

Puttotassa mahāyaso.

37.

Vayappatto bhirūposi,

Devaputtova siñcayo;

Aroha pariṇāhena,

Nānāsibbesu kovido.

38.

Siñcayassa niyyādesi,

Rajjaṃputtassa attano;

Jīvanto passituṃrāja-

Siriṃicchaṃ mahārahaṃ.

39.

Ānetvā maddarājassa,

Dhītaraṃ phussatiṃtahiṃ;

Soḷasitthi sahassānaṃ,

Mahesiṃkāsi jeṭṭhikaṃ.

40.

Phussatīsiñcayoññoñña-

Mukhaṃdvepiyacakkhunā;

Passamānāvaacchiṃsu,

Aññamaññapiyaṃvadā.

41.

Athacinti yadevindo,

Dinnāphussatiyāmayā;

Varādasa tesuputta-

Varonahisamijjhati.

42.

Samijjhā pesāmietaṃti,

Ajeyyebhidasālaye;

Upadhāritthatissāya,

Puttabhāvārahaṃmaruṃ.

43.

Cavitvāhuuddhaṃgāmī ,

Bodhidevotatotahiṃ;

Brahmaṃgantvāsahassakkhī,

Tassataṃetadabravī.

44.

Ito bho sugatiṃgaccha,

Anukampāhimarisa;

Siñcayaṃdeviyaṃtassa,

Sandhiṃ gaṇhajutindhara.

45.

Aññepi saṭṭhisahassa-

Deve cavana dhammine;

Upasaṅkamma soyāci,

Gacchahvo sugatiṃiti.

46.

Bodhisattoca aññeca,

Sādhūti sampaṭicchisuṃ;

Tatocutā catedevā,

Āguṃ mānusakaṃimaṃ.

47.

Phussatyaṃhi mahāsatto,

Nibbatti paṭisandhiyā;

Kulesvaññeca maccānaṃ,

Nibbattiṃsu visuṃvisuṃ.

48.

Kucchiṅgate mahāsatte,

Devī do haḷinīahu;

Dātukāmā mahādānaṃ,

Visajjiya buhuṃdhanaṃ.

49.

Rājamandiradvāramhi,

Vemajjhenagarassaca;

Catudvāresuchaddāna-

Sālāyo deyyapūritā.

50.

Kārāpetvāna chassata-

Sahassāni dinedine;

Visajjitvāna sabbesaṃ,

Icchantī āsidātave.

51.

Utvātaṃ kāraṇaṃrājā,

Pakkosāviya brāhmaṇe;

Nimitta pāṭhakepucchi,

Kiṃ bhavissatītiñātave.

52.

Jānāma no mahārāja,

Gatokucchimhi deviyā;

Hehitya bhiratodāne,

Evaṃvadiṃsu brāhmaṇā.

53.

Brāhmaṇānaṃ vacosutvā,

Narindo tuṭṭhamānaso;

Dānaṃadāsi chaddāna-

Sālāyo suṭṭhumāviya.

54.

Paṭisandhiggahaṇamhā,

Bodhisattassa viññuno;

Paṭṭhāyaṇṇava vegova,

Lābhoḷāro anappako.

55.

Paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu,

Rājino jambumaṇḍale;

Bodhisattā nubhāvena,

Nānāraṭṭhindakhattiyā.

56.

Parihāraṃ pavacchesi,

Mahesiṃ paṭisandhiniṃ;

Rājāsukhaṃ vasāpesi,

Kāresiicchiticchitaṃ.

57.

Buddhaṅkurānubhāvena,

Janāsuṃ modamānasā;

Kālevassatimeghopi,

Subhikkhosamayoahu.

58.

Saddhiṃputtena juṇhāya,

Kiḷantiyāvamātuyā;

Mahantīratisabbesaṃ,

Janānaṃvipulātahiṃ.



我来为您翻译这段巴利文：
28
贵妇你所求愿，
此十愿我已赐；
欢喜心中所授，
人间皆当实现。
29
其后离开天界，
如愿投生人间；
入胎为玛达王，
王后所生之女。
30
十月期满之后，
玛达王后产下；
白伞盖护佑下，
生下最美公主。
31
红檀香涂其身，
全身散发光华；
婆罗门因此故，
为其取名富沙蒂。
32
礼仪抱举祝福，
诸多吉祥仪式；
以大恭敬供养，
刹帝利女养育。
33
甘美乳汁丰盈，
青春光华盎然；
刹帝利乳母众，
哺育使其成长。
34
渐渐长大成人，
臂膀手足舒展；
王女以歌舞戏，
娱乐众人欢喜。
35
宛如天界仙女，
十六岁貌端庄；
夺人眼目之美，
见者皆生欢喜。
36
尸毗国土当时，
尸毗王主治国；
胜军为王子名，
威名远播四方。
37
胜军至成年时，
如天子般英俊；
身形高大魁梧，
诸艺皆通晓达。
38
胜军被父王传，
王位继承大业；
国王愿生前见，
王子荣耀加冕。
39
迎娶玛达王女，
富沙蒂为王后；
一万六千妃嫔，
立她为第一后。
40
富沙蒂与胜军，
四目相对凝视；
心心相印相爱，
情意绵绵深厚。
41
帝释天想到时，
富沙蒂所求愿；
十愿中求子愿，
尚未得以实现。
42
为令其愿成就，
来至不败天宫；
观察寻找适合，
菩萨转生之天。
43
上升菩萨天神，
彼处适时离世；
帝释往梵天界，
如是告知于彼：
44
"请往善趣转生，
怜悯众生贤者；
入胎于胜军王，
后妃富沙蒂处。"
45
复有六万天神，
时至当离天界；
亦前往请求道：
"请往善趣转生。"
46
菩萨与诸天神，
善哉应允其请；
诸天神皆离世，
转生至此人间。
47
大士入胎转世，
投生富沙蒂腹；
其余天众亦往，
各自投生人间。
48
大士入胎之时，
王后生渴望心；
欲行广大布施，
散尽无量财富。
49
王宫门前设施，
城中心与四门；
建造六所布施，
堂宇盈满财物。
50
每日施舍财物，
达六十万之数；
普施一切众生，
欲求布施无厌。
51
国王知此因缘，
召集婆罗门众；
询问相术精通，
欲知此为何兆。
52
婆罗门众答道：
"大王我等已知；
王后腹中胎儿，
必喜布施为乐。"
53
国王闻此预言，
心中生大欢喜；
六所布施堂中，
广施财物丰厚。
54
从智者菩萨始，
入胎结缘之时；
如海浪涌不绝，
利养广大无量。
55
瞻部洲中诸王，
遣使献礼物来；
因菩萨威德故，
各国君王敬仰。
56
王后怀胎期间，
获得诸多供养；
国王令其安乐，
随心所欲而行。
57
因佛种子威德，
众生皆生欢喜；
时雨应时而降，
五谷丰登富足。
58
王后与胎中子，
月夜嬉戏欢乐；
一切民众此时，
广大欢喜无量。

59.

Gabbhaṃhi dhārentīdevī,

Dasamāsamhipūrite;

Nagaraṃdaṭṭhu kāmāsi,

Tadārocesirājino.

60.

Sādhubhaddeti vatvāna,

Puraṃdeva puraṃviya;

Rājā alaṅkarāpesi,

Deviyā pitivaḍḍhanaṃ.

61.

Āropiya tatodeviṃ,

Vicittaṃ lakkhikaṃrathaṃ;

Padakkhiṇaṃ kārāpesi,

Nagaraṃ sabbalaṅkataṃ.

62.

Vessānaṃ vīthiyāmajjhe,

Ṭhānāṭhānaṃ pathāpathaṃ;

Caliṃsu kammajāvātā,

Carantiyāva deviyā.

63.

Utvāmaccāpavattiṃtaṃ,

Raññorociṃsusīghaso;

Sutigehaṃkārāpesi,

Taṃvīthiyaṃvasiñcayo.

64.

Tatthasāvasamānāva,

Vijāyiakutobhayā;

Nimmalaṃsusuddhaṃputtaṃ,

Suvaṇṇakkhandhasannibhaṃ.

65.

Akkhīniummilitvāna ,

Nikkhantomātu kucchito;

Pasannappiyākārena,

Passittamātuyāmukhaṃ.

66.

Amma dānaṃ dadissāmi,

Atthinu kiñci tedhanaṃ;

Hattaṃso pasāretvāna,

Itibravitahiṃ muhuṃ.

67.

Sutvāmodiya taṃmātā,

Dehidānaṃ yathicchitaṃ;

Tātāti tassapādāsi,

Sahassatthavikaṃtahiṃ.

68.

Mahosadha vessantara-

Mahāsiddhattha jātisu;

Kathesi mātarābodhi-

Sasatto jātakkhaṇetisu.

69.

Acchera mabbhutaṃdisvā,

Janāmodiṃ sutāvade;

Apphoṭento hasantāca,

Jayanādaṃ panādayuṃ.

70.

Vessantaroti hvāyiṃsu,

Nāmaggahaṇa maṅgalaṃ;

Saṅkhatā brāhmaṇātassa,

Jātattā vessavīthiyaṃ.

71.

Vijāta divasetassa,

Ekāākāsacārinī;

Hatthinīhi sabbasetaṃ,

Ekaṃ kuñjaraposakaṃ.

72.

Bodhisattā nubhāvena,

Ānetvā maṅgalasammataṃ;

Thapetvāna pakkāmi,

Hatthisālāya sādhukaṃ.

73.

Uppannattāmahāsattaṃ ,

Tassakatvānapaccayaṃ;

Akaṃsunāgarānāmaṃ,

Samaggāpaccayoiti.

74.

Taddinevavijāyiṃsu,

Amaccānaṃkumārakā;

Gehesusaṭhisahassā,

Mahāsattasajātakā.

75.

Atidīghādayodose ,

Vivajjetvānasiñcayo;

Kumāraṃcatussaṭhikā,

Upaṭṭhāpesidhātiyo.

76.

Alambatthaniyocetā,

Bhirūpāyobbaneṭhitā;

Āsuṃmadhurathaññāyo,

Saṃsuddhāseṭṭhakoliyo.

77.

Sususaṭṭhisahassānaṃ ,

Ekekādhātiyotathā;

Buddhaṅkurasajātānaṃ,

Upaṭṭhāpesisuṃndarā.

78.

Saddhiṃ saṭṭhisahassehi,

Kumārehimahāyaso;

Mahatāparivārena,

Saṃvaḍḍhibodhisattavo.

76.

Rājāsatasahassaggha-

Nikaṃ susupiḷandhanaṃ;

Kārāpetvāvibhūsesi,

Attajaṃdānanandanaṃ.

80.

Omuñcitvānadhātīnaṃ ,

Taṃcatuppañcavassiko;

Adāsisomahāsatto,

Bodhiṃ apekkhamānaso.

81.

Punataṃtāhidhātīhi,

Diyyamānaṃpisādaraṃ;

Nasogaṇhitthakumāro,

Dinnesuanapekhavā.

82.

Ārociṃsupavattiṃtaṃ ,

Raññotādhātiyotadā;

Sutvāmuditacittena,

Taṃsothomitthaattajaṃ.

83.

Puttenamamadinnaṃtaṃ,

Brahmadeyyaṃpiḷandhanaṃ;

Tumhākaṃsantakaṃhotu,

Iccāpibravisiñcayo.

84.

Punāparaṃpikāretvā,

Pādāsiputtanandano;

Puttassadātukāmassa,

Suvicittapiḷandhanaṃ.

85.

Omuñcitvānaetaṃpi ,

Dhātīnaṃdāsidāyako;

Dārakotuṭṭhacittena,

Sabbaññutappiyāyano.

86.

Evaṃvutta nayeneva,

Nava vāre piḷandhanaṃ;

Daharodāsi dhātīnaṃ,

Nāthānātha parāyano.

87.

Aṭṭhavassi kakāletu,

Evaṃcintesi buddhimā;

Nisinno sirisayano,

Pāsādo parimaṇḍale.

88.

Demibāhira dānaṃva,

Natāva mama mānasaṃ;

Parito setievañhi,

Ajjhattikaṃdadāmahaṃ.

89.

Sacemaṃ kociyāceyya,

Sīsaṃsa moḷimuttadhaṃ;

Chijja taṃ tassadajjeyyaṃ,

Naheyyaṃ līnacetaso.



我来为您翻译这段巴利文：
59
王后怀胎期满，
已届十月之时；
生起游览之心，
向王表达心愿。
60
王言"善哉贤后"，
如天城般庄严；
国王令装饰城，
令后心生欢喜。
61
安置美丽王后，
吉祥庄严车上；
令其环绕巡礼，
装饰华丽王城。
62
商人街道中央，
处处各个路口；
业风突然吹起，
王后巡游之时。
63
大臣闻知此事，
速往禀报国王；
胜军王即命令，
此处建产房屋。
64
王后安住其中，
无惧安然产下；
无垢清净王子，
宛如黄金之躯。
65
睁开双眼之时，
初出母腹婴儿；
以清净慈爱相，
凝视母亲面容。
66
"母亲我欲布施，
可有财物与我？"
伸出小手如是，
反复询问母亲。
67
母闻心生欢喜，
"随意布施吾儿"；
即时授予其子，
价值千两钱袋。
68
如大慧者出生、
韦山达罗降世、
大悉达多诞生，
皆向母言说法。
69
见此稀有奇事，
众人欢喜雀跃；
击掌发出笑声，
高呼胜利之音。
70
因生商人街中，
婆罗门为取名；
韦山达罗之名，
作为吉祥称号。
71
诞生那天正是，
空中飞行象母；
带来一头幼象，
通身洁白无暇。
72
因菩萨威德力，
带来吉祥之象；
置于象舍之中，
安置妥当离去。
73
大士降生之时，
以此为其缘由；
城中人皆称其，
为"因缘"之美名。
74
同日诞生婴儿，
大臣家生王子；
共有六万王子，
与大士同时生。
75
胜军王为太子，
选择最佳乳母；
避开过长过短，
六十四人侍奉。
76
乳房不下垂者，
美貌正当盛年；
乳汁甘甜充盈，
高贵种姓清净。
77
为六万王子众，
各设一位乳母；
皆与佛种同生，
选派美丽侍奉。
78
与六万王子众，
荣耀无比太子；
随从浩大威仪，
菩萨如是成长。
79
国王命人制作，
价值十万饰品；
为爱子添装饰，
欢喜布施之子。
80
四五岁时解下，
饰品赠予乳母；
大士如是布施，
志求菩提果位。
81
乳母再三恭敬，
奉还饰品与他；
王子不再接受，
于施无所执著。
82
乳母禀报此事，
国王闻之欢喜；
赞叹爱子善行，
心中充满喜悦。
83
"我子所施饰品，
如梵天赐之物；
今归汝等所有"，
胜军王如是言。
84
又命人再制作，
赐予爱子饰品；
欲使王子布施，
庄严美妙饰物。
85
布施者再解下，
饰物赠予乳母；
王子心生欢喜，
志求一切智果。
86
如是循此方式，
九次施予饰品；
年幼即行布施，
庇护无依之人。
87
至八岁时智者，
坐于吉祥宝座；
宫殿围绕之中，
如是思维观察：
88
"我虽行外布施，
心意未得满足；
若有人来乞求，
当施内财无悔。"
89
"若有人来乞求，
头上庄严发髻；
我必断施与他，
决不吝啬退缩。"

90.

Hadayaṃmama yāceyya,

Bhinditvā asināuraṃ;

Nīharitvānataṃtassa,

Dajjeyyaṃ tuṭṭhamānasā.

91.

Akkhīni mamayāceyya,

Uppāṭetvāna tāvade;

Satthena tassadajjeyyaṃ,

Salohitāni tānime.

92.

Hatthepādecakaṇṇeca ,

Yāceyyamamasādhukaṃ;

Chinditvā tānidajjeyyaṃ,

Tassapūre manorathaṃ.

93.

Maṃsaṃmekociyāceyya,

Sīghaṃsabbasarīrato;

Khaṇḍākhaṇḍaṃ chinditvāna,

Dajje maṃsaṃ salohitaṃ.

94.

Hohitvaṃmamadāsoti,

Vadeyyakocicetahiṃ;

Sayaṃāmātisāvetvā,

Attānaṃpi dadāmahaṃ.

95.

Tassevaṃ cintayantassa,

Kampittha pathavīmahā;

Samantāgajjamānāyaṃ,

Mattova kuñjarovane.

96.

Merurājo namitvāna-

Bhimukhova jetuttaraṃ;

Nagaraṃ ṭhāsi serita-

Vettaṅkurova tāvade.

97.

Mahīsaddasantāsena ,

Meghopāvassi tāvade;

Ghanavassaṃmahādhāraṃ,

Gajjamāno disodisaṃ.

98.

Nicchariṃsu bahūvijju-

Latāyoca samantato;

Indacāpā uṭṭhahiṃsu,

Ukkāpāto tadā ahu.

99.

Apphoṭesi tahiṃdeva-

Rājātuṭṭho sujampati;

Sādhusādhūti sāvesi,

Mahābrahmā katañcalī.

100.

Brahmalokā tadāyāva,

Itopathavi maṇḍalā;

Accheraṃ abbhutaṃ āsi,

Ekakolāhalaṃ mahā.

101.

Evaṃñhi nekabbhūtāni,

Janetvāna mahājanaṃ;

Hāsayaṃ susukhaṃvaḍḍha-

Mānosoḷasa vassiko.

102.

Kumāro sabbasibbesu,

Kovidoca pāraṅgato;

Phullasālova sobhanto,

Vaṇṇena vayasā tadā.

103.

Athassa dātukāmova,

Rajjaṃmantiya deviyā;

Pitāsi siñcirājatte,

Puttaṃsoḷasa vassikaṃ.

104.

Maddaraṭṭhe tadāmadda-

Rājakulā bhivaṇṇiniṃ;

Netvāmahe sittemaddiṃ-

Bhisiñci dhammacāriniṃ.

105.

Maddīmātuladhītāsā ,

Bhaginī mandahāsinī;

Vessantarakumārassa,

Seṭṭhalakkhaṇadhārinī.

106.

Pubbauṭṭhāyinī maddī,

Niccaṃ pacchānipātinī;

Manāpacārinī devī,

Kiṃkāra paṭisāvinī.

107.

Soḷasitthi sahassātaṃ,

Maddiṃsabbaṅga sobhaṇaṃ;

Naccavādita gītehi,

Paricāriṃsu sabbadā.

108.

Vessantaro mahārājā,

Rajjebhi sittakālato;

Paṭhāya dānasālāyo,

Chaddānaṃ dāsikāriya.

109.

Mahādānaṃ pavattesi,

Vissajjanto dinedine;

Sammodamāno chassata-

Sahassāni dhanāniso.

110.

Evaṃdāne ramantassa,

Mahesītassarājino;

Puttaṃvijāyiapara-

Bhāgemaddī sudassanaṃ.

111.

Sampaṭicchiṃsu vijāta-

Kāletaṃ soṇṇasannitaṃ;

Soṇṇa jālenatenassa,

Nāmaṃjālīti voharuṃ.

112.

Padasā gamane kāle,

Puttassa tassajālino;

Vijāyi dhītaraṃekaṃ,

Nārīnaṃ seṭṭhaṃsammataṃ.

113.

Kaṇhājinena dhītaṃtaṃ,

Sampaṭicchiṃsu sādaraṃ;

Tenassā dhituyānāmaṃ,

Kaṇhājināti voharuṃ.

114.

Mahatā parivārena,

Vuddhiṃnvāyiṃsu teduve;

Sayantā naccagītena,

Naccagīta pabodhanā.

115.

Mahāsattohi māsassa,

Chakkhattuṃ dānamaṇḍape;

Olokesi alaṅkata-

Hatthikkhandha vareṭhito.

116.

Tahiṃ kaliṅkaraṭṭhamhi,

Dubbuṭṭhikā bhayānakā;

Sassāni nasampajjiṃsu,

Dubbhikkho samayoahu.

117.

Corakammaṃ akariṃsu,

Asakkontāva jīvituṃ;

Janā nigamagāmesu,

Vilumpanti dāmarikā.

118.

Kaliṅkaraṭṭhaṃ sakalaṃ,

Dubbhikkhabhayapīḷitaṃ;

Ghaṭe vilolapārīva,

Saṅkhumbhittha anāthakaṃ.

119.

Negamā jānapadāsabbe,

Nāgarāca samaggatā;

Rājaṅgaṇe ukkosiṃsu,

Dubbhikkhabhaya coditā.

120.

Tadāsutvāna taṃrājā,

Sīghaṃubbigga mānasā;

Koyaṃsaddoti pucchittha,

Mahāmacce sakantike.



我来为您翻译这段巴利文：
90
若有人来乞求，
我心胸中心脏；
我必开胸取出，
欢喜施与彼人。
91
若有人来乞求，
我这双眼珠者；
我必取出双目，
连同鲜血施予。
92
手足与双耳朵，
若有人来乞求；
我必断除施与，
满彼如是心愿。
93
若人向我乞求，
遍身所有肌肉；
我必割截施与，
连同鲜血布施。
94
若有人对我说，
"你当为我奴仆"；
我必答应"如是"，
连身亦可布施。
95
正当思维之时，
大地顿时震动；
如林中醉象般，
四方震响不已。
96
须弥山王倾身，
朝向胜军城方；
此城如高举起，
竹笋般屹立住。
97
大地声响惊动，
天降及时甘霖；
密云倾盆大雨，
雷声响彻十方。
98
闪电遍空闪烁，
四面八方皆见；
彩虹耀空升起，
流星坠落此时。
99
天帝欢喜击掌，
帝释称赞随喜；
大梵天王合掌，
"善哉善哉"赞叹。
100
从梵天界直至，
此地球圆之处；
稀有未曾有事，
一片欢腾之声。
101
如是诸多奇事，
令众生起欢喜；
欢乐增长成长，
直至十六岁时。
102
王子通达精通，
一切技艺学问；
如盛开娑罗树，
容貌年华俱美。
103
其父欲传王位，
与王后商议后；
为年仅十六岁，
之子举行灌顶。
104
玛达国中选出，
王族美丽少女；
迎娶玛蒂为后，
正法而行之人。
105
玛蒂是舅之女，
微笑如姐妹般；
为韦山达罗妃，
具足殊胜之相。
106
玛蒂总是早起，
最后一个安寝；
举止令人欢喜，
恭敬顺从之人。
107
一万六千侍女，
服侍美丽玛蒂；
以歌舞音乐等，
常伴随其左右。
108
韦山达罗大王，
自登基之时起；
设立布施之堂，
六处常行布施。
109
每日行大布施，
散尽无量财富；
欢喜布施财物，
达六十万之数。
110
如是乐于布施，
大王之后玛蒂；
后来又生一子，
容貌端正殊胜。
111
婴儿初生之时，
以金网接生他；
因此为其取名，
名为札利王子。
112
当札利王子已，
学会行走之时；
玛蒂又生一女，
女中最为殊胜。
113
以黑羚羊皮毯，
恭敬接生此女；
因此为其取名，
称为黑羚羊女。
114
二子随大眷属，
渐渐成长茁壮；
以歌舞入眠起，
歌舞声中长大。
115
大士每月六次，
在布施堂之中；
骑坐装饰大象，
巡视布施之事。
116
彼时迦陵伽国，
遭遇可怕旱灾；
农作物不丰收，
饥荒时期来临。
117
人民无以为生，
纷纷行起盗窃；
乡村市镇之中，
盗贼劫掠横行。
118
迦陵伽全国境，
饥荒恐惧所逼；
如锅中沸腾水，
无依无助骚动。
119
城市乡村百姓，
齐集一处商议；
王宫庭院集会，
因饥荒苦呼喊。
120
国王闻此声响，
内心惊惧不安；
询问近旁大臣：
"此是何种声响？"

121.

Ārocayiṃsu rājānaṃ,

Pavattiṃ taṃasesato;

Rājāpi paṭijānāsi,

Meghaṃ vassāpaye-iti.

122.

Tatoso patthanaṃkāsi,

Samādiya uposathaṃ;

Devaṃ vassāpanatthāya,

Sattāhaṃsattakāruṇo.

123.

Nahievaṃpisosakkhi ,

Vassāpetuṃ narissaro;

Meghaṃkaliṅka raṭṭhamhi,

Dubbuṭṭhikāva jāyahi.

124.

Tatoso sannipātetvā,

Nāgare etadabravī;

Vasāpetuṃ nasakkomi,

Devaṃ kiṃ nukare-iti.

125.

Tadāevamavociṃsu ,

Narākaliṅkarājino;

Devaṃ vassāpanatthāya,

Subhikkhakālakāmino.

126.

Siviraṭṭhemahārāja,

Rajjedhammenayoṭhito;

Jetuttaremahāvessa-

Ntaro siñcayaoraso.

127.

Dānesubhiratohesa,

Kiramaṅgalakuñjaro;

Tassatthipaccayonāma,

Pavarosabbapaṇḍaro.

128.

Gataṭhānekuñjarassa ,

Tassekantenakhattiya;

Pāvassikiragajjanto,

Mahāmeghosavijjuko.

129.

Pesetvābrāhmāṇerāja,

Yācāpetuṃsupaṇḍaraṃ;

Hatthiṃvaṭṭatitaṃtena,

Sīghaṃpesehibrāhmaṇe.

130.

Sampaṭicchiyasādhūti,

Sutvātaṃtuṭṭhamānaso;

Rājaṅgaṇamhirājāso,

Sannipātesibrāhmaṇe.

131.

Guṇavaṇṇehisampanne ,

Vicinitvānabrahmaṇe;

Aṭṭhatesurājātesaṃ,

Nekaṃdāsiparibbayaṃ.

132.

Ānethakuñjaraṃbhonto,

Vessantarassasantikaṃ;

Gantvāyāciya-evaṃte,

Rājāvatvānapesayiṃ.

133.

Brāhmāṇā aṭṭharājānaṃ,

Tekatvāna padakkhiṇaṃ;

Gañchiṃsu jetuttaraṃ nāgaṃ,

Nethuṃ sabbaṅgasundaraṃ.

134.

Anupubbena gantvāna,

Tepāpuṇiṃsu brāhmaṇā;

Jetuttaraṃ bhuñjamānā,

Dānasālāsu acchayuṃ.

135.

Tatopuṇṇa madinamhi,

Katvāsarīramattano;

Tepaṃsumakkhitaṃāguṃ,

Pācīnadvāramaṇḍalaṃ.

136.

Saṃyācissāmanāganti ,

Cintamānāvarājino;

Āgamentāāgamanaṃ,

Tatthaacchiṃ subrāhmāṇā.

137.

Dānaggaṃ olekeyyanti,

Tadāsura sabhojano;

Pātonūtvā mahāsatto,

Alaṅkārena laṅkari.

138.

Alaṅkata hatthikkhandhaṃ,

Aruyha agamātato;

Rājā puratthimaṃ dvāraṃ,

Parisāya mahantiyā.

139.

Mahantiṃ parisaṃdisvā,

Bhitā ubbigga mānasā;

Tatthokāsaṃ nalabhiṃsu,

Yācituṃ brāhmaṇā tahiṃ.

140.

Tamhā dakkhiṇadvāraṃ te,

Saṅkamitvāna unnate;

Padese seṭṭharājānaṃ,

Āgamesuṃ ṭhitā tato.

141.

Oloketvāna pācīna-

Dāramhi dānamaṇḍape;

Hatthikkhandhagato rājā,

Dvāramā gañcidakkhiṇaṃ.

142.

Rājānaṃ āgataṃ disvā,

Pasāretvāna brāhmaṇā;

Hatthe ‘‘vessantarojetu’’

Tikkhattuṃ itibhāsiṃsu.

143.

Jayasaddaṃ panādante,

Rājādisvāna brāhmaṇe;

Hatthiṃ tesaṃ ṭhitaṭhānaṃ,

Pājesi dānamānasā.

144.

Hatthikkhandhe nisinnova,

Pasannena mukhenaso;

Mhitapubbaṃ tatovoca,

Girevaṃ hadayaṅgamaṃ.

145.

Dakkhiṇāvaṭṭasaṅkhena,

Bāhuṃpaggayha dakkhiṇa;

Purato mama tiṭṭhantā,

Kiṃ maṃyācanti brāhmaṇā.

146.

Evaṃsīghama vociṃsu,

Pahaṭṭhā brāhmaṇā tahiṃ;

Ratanaṃrāja yācāma,

Kuñjaraṃ sabbapaṇḍaraṃ.

147.

Idaṃsutvānasocinti,

Ajjhattikaṃ pidātave;

Ahamicchāmitedāni,

Mamaṃ yācanti bāhiraṃ.

148.

Idāni pūrayissāmi,

Yācantānaṃ manorathaṃ;

Evaṃcintiyasobhāsi ,

Hatthikkhandhaṭhito iti.

149.

Demitaṃ navikampāmi,

Yaṃmaṃyācanti brāhmaṇā;

Kelāsa sadisaṃ setaṃ,

Alaṅkataṃ gajuttamaṃ.

150.

Hatthikkhandhā tato ruyha,

Rājā cāgādhimānaso;

Olokesitikkhattuṃtaṃ,

Katvā nāgaṃ padakkhiṇaṃ.



我来为您翻译这段巴利文：
121
大臣向国王报告，
详尽告知此事；
国王作出承诺，
愿令天降甘霖。
122
于是发愿祈请，
受持八关斋戒；
为求天降甘霖，
七日行大悲心。
123
然而国王未能，
令天降下雨水；
迦陵伽国境内，
干旱依旧持续。
124
于是召集城民，
如是对众宣说：
"我不能降甘霖，
当如何是好耶？"
125
当时众人如是，
告知迦陵伽王：
"为求天降甘霖，
愿得丰收之时。"
126
"在尸毗国境内，
以正法治国者；
胜军城中有位，
韦山达罗王子。"
127
"他喜好行布施，
有吉祥白象王；
名为'因缘'之象，
浑身洁白无瑕。"
128
"此象所到之处，
王族之人听闻；
必有雷鸣闪电，
大雨倾盆而下。"
129
"请王派婆罗门，
前往乞求白象；
此象确实有用，
速遣婆罗门去。"
130
国王闻言欢喜，
应允"善哉"之语；
王宫庭院之中，
召集婆罗门众。
131
选择具德行者，
挑选婆罗门中；
八位最为贤良，
赐予诸多财物。
132
"诸位请前往求，
韦山达罗白象；
前往乞求"如是，
国王遣派他们。
133
八位婆罗门众，
右绕礼敬国王；
往胜军城前行，
求取庄严白象。
134
渐次前行抵达，
诸位婆罗门众；
来至胜军城中，
住于布施堂中。
135
至满月之时日，
涂抹尘土己身；
前往东门之处，
等候布施时机。
136
心想"我等将求，
象王"如是思维；
等候王者到来，
婆罗门众停驻。
137
欲观布施胜事，
时至晨旦用餐；
大士装扮庄严，
身著华丽饰物。
138
登上庄严象背，
前往东门方向；
国王与大眷属，
浩荡队伍随行。
139
见此浩大队伍，
内心惊惧不安；
婆罗门众此时，
无处立足求施。
140
于是转往南门，
来到高处驻足；
等候殊胜国王，
立于彼处等待。
141
巡视东门之后，
布施堂中施已；
国王骑坐象背，
来到南门之处。
142
见得国王到来，
婆罗门伸双手；
高呼"韦山达罗，
胜利"如是三呼。
143
闻其胜利呼声，
王见婆罗门众；
驱象往其所在，
心存布施之意。
144
端坐象背之上，
面带清净笑容；
先露微笑之后，
说此动人言语：
145
"右旋如海螺形，
举起右臂之手；
立于我前诸位，
婆罗门欲求何？"
146
婆罗门众欢喜，
立即如是回答：
"大王我等乞求，
浑身洁白宝象。"
147
闻此如是思维：
"内财亦可布施；
我今如此思量，
他们求外财物。"
148
"我今当满其愿，
乞求者之心愿"；
如是思维之后，
象背上说此语：
149
"我今毫不迟疑，
布施婆罗门求；
如雪山般洁白，
庄严最胜象王。"
150
于是从象背下，
国王大舍心生；
三次环绕白象，
右绕以示恭敬。

151.

Gahetvā soṇṇabhiṅgāraṃ,

Sugandhodaka pūritaṃ;

Ahvāyi etha bhontoti,

Kuñjaraṃesa dātave.

152.

Gahetvā rajatadāma-

Sadisaṃ seta hattino;

Soṇḍaṃṭṭhapiya hatthesu,

Brāhmaṇānaṃ gajissaro.

153.

Sālaṅkataṃ mahānāgaṃ,

Pātetvā dakkhiṇodakaṃ;

Adāsi seṭṭhadantiṃtaṃ,

Asallinena cetasā.

154.

Saddhiṃ vīsatilakkhena,

Catulakkhāni agghati;

Alaṅkārohi nāgassa,

Nānāratanacittito.

155.

Athāpianagghā honti,

Chaḷeva aṅkusādisu;

Maṇayo vāraṇocāpi,

Anaṅgho sattanagghikā.

156.

Yatāvutta ratanehi,

Saddhiṃ adāsi kuñjaraṃ;

Nāgopiyopi teneva,

Tato sabbaññutaṃ piyaṃ.

156.

Athāpi pañcasatāni,

Paricārāni hatthino;

Kulāni hatthigopehi,

Saddhiṃ adāsi sādaraṃ.

158.

Vessantarena dinnamhi,

Seta maṅgala kuñjare;

Acetanāpinādentī,

Medanī sampa kampatha.

159.

Tahiṃ bhīsanakaṃ āsi,

Nānaṃ lomahaṃsanaṃ;

Mahanto vipulo ghoso,

Khumbhittha sakalaṃ puraṃ.

160.

Mahīsaddasantāsena,

Megho pāvassi tāvade;

Ghanavassaṃ mahādhāraṃ,

Gajjamāno diso disaṃ.

161.

Nicchariṃsu bahūvijju-

Latā yoca samantato;

Indacāpā uṭṭhahīṃsu,

Ukkāpāto tadā ahu.

162.

Hatthiṃ laddhānate tuṭṭhā,

Brāhmaṇā kiradakkhiṇā-

Dvārā nagara majjhena,

Gajakkhandha gatānayuṃ.

163.

Mahājanaparivāre,

Gajāruḷheṭṭha brāhmaṇe;

Passiṃ sunāgarā sabbe,

Tadāte etadabravuṃ.

164.

Amhākaṃ kuñjaraṃ hambho,

Āruḷhā vo idhāgatā;

Dinnoyaṃ kena tumhākaṃ,

Kadā laddho kuto-iti.

165.

Vessantarena dinno no,

Kathaṃtumhe vadissatha;

Nakatheyyāma vitthāraṃ,

Gacchema nagaraṃ mayaṃ.

166.

Evaṃvatvā nikkhamiṃsu,

Dvārena uttarenate;

Cittaṃvilola mānāva,

Nāgarānaṃ kaliṅkajā.

167.

Tadāhi nāgarā sabbe,

Bodhisattassa kujjhitā;

Rājadvāre sannipacca,

Upakkosamakaṃsu te.

168.

Adhammenevabhonttono,

Nāgaṃ raṭṭhassa pūjitaṃ;

Adāvessantaroduṭṭha-

Brāhmaṇānamalaṅkataṃ.

169.

Saṅkhumbhitacittā sabbe,

Tatonagaravāsino;

Gantvā siñcayarājassa,

Santikaṃ evamabravuṃ.

170.

Vidhamaṃdevateraṭṭhaṃ,

Puttovessantarotava;

Kataṃsokuñjaraṃdāsi,

Siviraṭṭhassapūjitaṃ.

171.

Kathaṃso vāraṇaṃdāsi,

Setaṃ kelāsasannibhaṃ;

Paṇḍukampalasañchannaṃ,

Jaya bhūmi vijanānaṃ.

172.

Sace so dātumiccheyya,

Annaṃpāṇañcabhojanaṃ;

Vatthaṃ senāsanaṃ soṇṇaṃ,

Yuttaṃdātuṃ yathicchitaṃ.

173.

Sacetvaṃ nakarissasi,

Sivīnaṃ vacanaṃidaṃ;

Maññetaṃ sahaputtena,

Sivīhatthe karissare.

174.

Tajjamānāhi evañhi,

Sutvā sivīhi bhāsitaṃ;

Maññittha siñcayo puttaṃ,

Māretuṃ icchareiti.

175.

Evaṃbyākāsi teneva,

Sīghaṃvibbhanta mānaso;

Puttapema codito so,

Sokasalla samappito.

176.

Kāmaṃ janapado sabbaṃ,

Raṭṭhañcāpi vinassatu;

Nāhaṃ sivīnaṃvacanā,

Pabbājeyyaṃ mamatrajaṃ.

177.

Kathaṃ haṃ tamhi dubbheyyaṃ,

Santoso suddhacetaso;

Puttaṃkathañca niddosaṃ,

Satthena ghātaye mama.

178.

Sivayo tassa sutvāna,

Bhāsitaṃ puttagiddhino;

Avocuṃ visaṭṭhā vīta-

Bhahāevaṃ yathātathaṃ.

179.

Mānaṃ daṇḍena satthena,

Nāpi so bandhanāraho;

Pabbājehi vanaṃ raṭṭhā,

Vaṅke vasatu pabbate.

180.

Tadācintayi sorājā,

Nayuttaṃ panūdetave;

Chandaṃ hi sivinaṃ dāni,

Tato voca subhāsitaṃ.



我来为您翻译这段巴利文：
151
手持黄金水瓶，
盛满香水其中；
呼唤"诸位请来"，
欲施白象与众。
152
如银链般洁白，
象王伸长鼻子；
置于婆罗门手，
最胜白象施与。
153
庄严大象之时，
洒下吉祥圣水；
施此最胜象王，
心无丝毫悔意。
154
连同二十万金，
及四万装饰物；
象之庄严饰品，
皆以珍宝点缀。
155
此外无价之宝，
象钩等六件物；
摩尼宝及象王，
七宝皆无价值。
156
如上所述珍宝，
随同白象布施；
虽爱此象王者，
为求圆满智慧。
157
复有五百户族，
侍奉大象人家；
及象夫等眷属，
恭敬一并布施。
158
韦山达罗布施，
吉祥白象之时；
无情大地震动，
为其福德感应。
159
彼处生起可怖，
令人毛骨悚然；
巨大广大声响，
遍满王城四方。
160
大地震动惊慌，
天降及时甘霖；
密云倾盆大雨，
雷声响彻四方。
161
闪电遍空闪烁，
四面八方皆见；
彩虹耀空升起，
流星坠落此时。
162
婆罗门得象后，
欢喜从南门去；
穿过城中街道，
骑象扬长而去。
163
大众簇拥围观，
婆罗门骑象行；
城中居民见此，
如是询问他们：
164
"诸位骑我象，
来此何所为？
此象谁布施，
何时从何得？"
165
"韦山达罗施予，
汝等如何问责；
不愿多加解释，
我等当返本城。"
166
如是言毕离去，
从北门出城去；
城中人心烦乱，
迦陵伽人离去。
167
那时城中居民，
对菩萨生忿怒；
集于王宫门前，
发出抗议之声。
168
"大王此非正道，
国宝受人尊敬；
韦山达罗竟施，
与恶婆罗门众。"
169
城中所有居民，
内心愤怒不安；
往见胜军王前，
如是禀告王言：
170
"大王你的王子，
韦山达罗所为；
毁坏您的国土，
施我国之宝象。"
171
"为何布施此象，
雪山般白象王；
覆盖黄金锦布，
胜利地之标识。"
172
"若欲行布施者，
可施饮食之物；
衣服卧具金银，
随意布施皆可。"
173
"若王不依从此，
尸毗人民意愿；
我想王与王子，
将遭尸毗人害。"
174
听闻尸毗人众，
如此威胁言语；
胜军王心思虑，
恐子将遭杀害。
175
因此立即宣布，
内心惊慌不已；
为父子情所迫，
忧愁箭所刺中。
176
"纵使国土人民，
皆归于毁灭去；
我不因民意愿，
放逐我之爱子。"
177
"我怎能加害他，
如此清净心者；
我怎能杀无辜，
之子以刀剑呢？"
178
尸毗人闻国王，
贪爱子之言语；
无畏无惧如实，
对王如是宣说：
179
"不须以刀剑罚，
亦不须囚禁他；
放逐入深山中，
旺格山中居住。"
180
此时国王思虑，
不宜强制驱逐；
但尸毗人心意，
于是说善巧语。

181.

Yathāchandaṃ kareyyāmi,

Raṭṭha pabbājayetha taṃ;

Ekokāsañca yācāma,

Rattiṃ so vasataṃ imaṃ.

182.

Amantetu yathākāmaṃ,

Kaṇhājināya jālinā;

Tathāca maddiyā saddhiṃ,

Kāmeca paribhuñjatu.

183.

Tato ratyā vivasāne,

Sūriyuggamanesati;

Samaggā sivayo hutvā,

Raṭṭhā pabbajayantu taṃ.

184.

Paccāgañchuṃ tadā sabbe,

Sivayo tuṭṭhamānasā;

Sampaṭicchitvāna sādhūti,

Vacanaṃ sivirājino.

185.

Tatoso siñcayoekaṃ,

Kattāraṃ puttasantikaṃ;

Sāsanaṃ pesanatthāya,

Turitaṃ evamabravī.

186.

Uṭṭhehi katte taramāno,

Gantvā vassantaraṃ vada;

Sivayo deva tekuddhā,

Negamāca samāgatā.

187.

Asmā ratyā vivasāne,

Sūriyuggamane sati;

Samaggā sivayo hutvā,

Raṭṭhā pabbājayantitaṃ.

188.

Sakattā taramānova,

Sivirājena pesito;

Upāgami puraṃrammaṃ,

Vessantara nivesanaṃ.

189.

Tatthaddasa kuraṃso,

Ramamānaṃ sake pure;

Parikiṇṇaṃ amaccehi,

Tidasānaṃva vāsavaṃ.

190.

Vanditvā rodamānoso,

Kattā vessantaraṃ bravī;

Dukkhaṃ te vedayissāmi,

Māmekujjha rathesabha.

191.

Asmāratyā vivasāne,

Sūriyuggamane sati;

Sivayo deva tekuddhā,

Raṭṭhā pabbājayantitaṃ.

192.

Sutvāna bhāsitaṃ etaṃ,

Hasamāno pamodayaṃ;

Evaṃpucchittha kattāraṃ,

Vessantaro sudhītimā.

193.

Kismiṃ me sivayo kuddhā,

Yaṃ napassāmi dukkaṭaṃ;

Taṃme katte viyācikkha,

Kasmā pabbājayanti maṃ.

194.

Tahiṃ kattā idaṃvoca,

Hatthidānena kujjhare;

Khīyanti sivayo rāja,

Tasmā pabbājayanti taṃ.

195.

Taṃsutvāna mahāsatto,

Dānesu thīramānaso;

Vacanaṃ mhitapubbaṃ so,

Kattāraṃ etadabravī.

196.

Hadayaṃ cakkhumahaṃ dajjaṃ,

Bāhuṃpi dakkhiṇaṃ mama;

Hirañña maṇisoṇṇādiṃ,

Nakiṃ bāhirakaṃ dhanaṃ.

197.

Kāmaṃmaṃsi vayosabbe,

Pabbājentu hanantuvā;

Nevadānā viramissaṃ,

Kāmaṃchindantu sattadhā.

198

Tatoso devatāviṭṭho,

Kattāmaggama desayi;

Pabbājitānaṃ sabbesaṃ,

Gatapubbaṃ purāṇakaṃ.

199.

Kontīmārāya tīrena,

Gīrimā rañcaraṃ pati;

Yenapabbājitāyanti,

Tenagacchatu subbato.

200.

Taṃsutvāna bodhisatto,

Sādhūti sampaṭicchiya;

Ekokāsaṃ nāgarānaṃ,

Yācetuṃ evamabravī.

201.

Dānaṃsattasatakaṃhaṃ ,

Kattedajjaṃ suvetato;

Parasve nikkhamissāmi,

Rattiṃdivaṃ khamantume.

202.

Sādhudevapavakkhāmi,

Khamāpetuṃnisādivaṃ;

Nāgarānaṃtivatvāna,

Tadākattāpipakkami.

203.

Mahāsattomahāyena-

Kuttaṃsakalakammikaṃ;

Pakkosāviyasvedānaṃ,

Evaṃbyākāsidātave.

204.

Hatthīasserateitthī,

Dāsīdāsecadhenuyo;

Paṭiyādehitvaṃsatta-

Satecāgāyamārisa.

205.

Athonānappakārāni,

Annapānānisabbaso;

Suraṃpi paṭiyādehi,

Sabbaṃdātabbayuttakaṃ.

206.

Evaṃsobyākaritvāna ,

Pemacittenacodito;

Ekovamaddiyārammaṃ,

Pāsādamabhirūhatha.

207.

Rattacandana gandhehi,

Gandhodakehivāsitaṃ;

Sopāvekkhisirīgabbhaṃ,

Maddīdevīnivāsanaṃ.

208.

Maddīdisvānaāyantaṃ ,

Mhitānanenasāmikaṃ;

Uṭṭhāsiāsanāsīghaṃ,

Reṇumattāvakinnarī.

209.

Uṭṭhāhitvānasāmaddī,

Vāmahatthesu rājino;

Dakkhiṇe nasahatthena,

Gaṇhitthamandahāsinī.

210.

Tatosirisayanamhi ,

Nasinnaṃsakasāmikaṃ;

Bījayantīvasāṭṭhāsi,

Maddīsaññatavāsinī.



我来为您翻译这段巴利文：
181
"如诸位之意愿，
将其逐出国境；
但我请求一事，
让他今夜留住。"
182
"让他尽情相聚，
与札利黑羚女；
及与玛蒂相处，
尽享欢乐之时。"
183
"待到夜晚过去，
太阳升起之时；
尸毗人同心合意，
将其逐出国境。"
184
于是众人皆返，
尸毗人心欢喜；
齐声应允"善哉"，
尸毗王之言语。
185
胜军王唤一位，
使者往见王子；
为传达此讯息，
急切如是告知：
186
"使者速速前往，
告知韦山达罗；
尸毗人对你怒，
城中民众集聚。"
187
"待到夜晚过去，
太阳升起之时；
尸毗人同心合意，
将你逐出国境。"
188
使者闻令速往，
尸毗王所派遣；
来至美丽王城，
韦山达罗王宫。
189
于是见到王子，
在其宫中欢乐；
大臣众环绕中，
如帝释天宫般。
190
使者礼拜流泪，
告韦山达罗言：
"我将告知忧事，
祈请王勿见怒。"
191
"待到夜晚过去，
太阳升起之时；
尸毗人对你怒，
将逐你出国境。"
192
闻此言语之时，
微笑心生欢喜；
如是询问使者，
韦山达罗智者：
193
"尸毗人为何怒，
我不见恶行为；
请为我说明白，
何故要放逐我？"
194
使者如是回答：
"因施白象生怒；
尸毗人怨声起，
故欲放逐于你。"
195
大士闻此言语，
布施心坚定者；
先露微笑之后，
告诉使者如是：
196
"我可施心眼目，
及施我右臂膀；
黄金摩尼珍宝，
何况外在财物。"
197
"任尸毗人放逐，
或杀害于我身；
我绝不止布施，
纵使分尸七段。"
198
此时天神附体，
使者指明道路；
昔日诸放逐者，
所行古老道路。
199
"沿孔底玛河岸，
直至山林道路；
流放者所行道，
净行者当循此。"
200
菩萨闻此言语，
欢喜言"善哉"允；
向城民请求得，
一事如是告知：
201
"使者明日我将，
布施七百之物；
后日我即离去，
请容我一日夜。"
202
"善哉我当告知，
请恕我一日夜"；
告知城中居民，
使者即便离去。
203
大士召集一切，
掌管仓库之人；
为明日布施事，
如是发布命令：
204
"象马车辆女人，
奴婢及母牛群；
请备七百之数，
贤者为行布施。"
205
"此外种种饮食，
一切皆需备全；
美酒亦需预备，
一切当行布施。"
206
如是发布命令，
出于爱心驱使；
独自与玛蒂往，
登上美丽宫殿。
207
红檀香水熏染，
香水浸润之处；
入此吉祥寝室，
玛蒂居住之处。
208
玛蒂见夫到来，
面带微笑之容；
起身离座相迎，
如金那罗女起。
209
玛蒂起身之后，
执王左手一边；
右手同时扶持，
面带微笑之容。
210
于是在华丽床，
坐定其夫君时；
轻摇扇子扇风，
玛蒂持身庄重。

211.

Maddiṃaṅkeṭṭhapetvātha,

Gaṇhaṃhattesudeviyā;

Mukhaṃmukhenakatvāna,

Rājāmandamabhāsatha.

212.

Yaṃtesacemayādinnaṃ,

Yañcatepettikaṃdhanaṃ;

Sabbaṃtaṃnidaheyyāsi,

Bhaddekomārapemike.

213.

Tahiṃnavuttapubbaṃme ,

Sāmikenamamīdisaṃ;

Kadācietthakaṃkālaṃ,

Maddīevañhicintayi.

214.

Tato ubbiggacittena,

Maddīeva mabhāsatha;

Kuhiṃ deva nidahāmi,

Taṃme akkhāhi pucchito.

215.

Sīlavantesu dujjāsi,

Dānaṃ maddī yathārahaṃ;

Nahidānā paraṃatthi,

Patiṭṭhā sabbapāṇinaṃ.

216.

Nidhānaṃ nāma etaṃva,

Dhanānaṃ nandivaḍḍhane;

Dānaṃhi nidhi sattānaṃ,

Evaṃbyākāsi khattiyo.

217.

Maddīvatvāna sādhūti,

Onamitvā siruttamaṃ;

Sampaṭicchi tato rājā,

Punāpi evamabravī.

218.

Jālimhimaddidayesi,

Sādhukaṇhājināyaca;

Gāravaṃnivātaṃkāsi,

Sassuyāsassuramhica.

219.

Yohitaṃ pema cittena,

Mayāvippavasena te;

Icche cebhavituṃ attā,

Sakkaccaṃ taṃupaṭṭhahe.

220.

Sace evaṃ nabhaveyya,

Bhattāraṃ mādisaṃ viyaṃ;

Parire sehi aññaṃ tvaṃ,

Māki ssittho mayāvinā.

221.

Tadāhi dummukhī maddī,

Rājāna meva mabravī;

Dussutaṃ vata suṇomi,

Īdisaṃ kinnubhāsasi.

222.

Viyācikkhāmi mebha dde,

Sakalaṃ dāni kāriṇaṃ;

Hatthidānenakujjhanti,

Samaggā sivayo mama.

223.

Pabbājenti mamaṃ tena,

Sivayo siviraṭṭhato;

Mahādānaṃ dadissāmi,

Suve komārasaṅgame.

224.

Parasve nikkhamissāmi,

Raṭṭhā ekova sobhaṇe;

Nānābhayehi saṃkiṇṇaṃ

Vaṅkaṃ gacchāmi pabbata.

225.

Pāṇīkatapiye jāliṃ,

Kaṇhājinañca attajaṃ;

Tañcaohāya gaccheyyaṃ,

Vaseyyaṃ ekakovane.

226.

Rañño sutvāna saṅkampi,

Vacanaṃsokavaḍḍhanaṃ;

Māluteritapattaṃva,

Maddīyā hadayaṃ tadā.

227.

Māmamevamavacuttha ,

Kampesi hadayaṃ mama;

Tattatelenasittaṃva,

Sariraṃ rāja dayhate.

228.

Nesadhammo mahārāja,

Yaṃ tvaṃ gaccheyya ekako;

Ahaṃpi tena gacchāmi,

Yenagacchasi khattiya.

229.

Maraṇaṃvā tayā saddhiṃ,

Jīvitaṃvā tayā vinā;

Tadeva maraṇaṃ seyyo,

Yañcejīve tayāpinā.

230.

Aggiṃ ujjālayitvāna,

Ekajāla samāhitaṃ;

Tatthe vamaraṇaṃ seyyo,

Yañce jīve tayā vinā.

231.

Carantā raññanāgaṃva,

Duggesvanvetti hatthinī;

Evaṃtaṃ anugacchāmi,

Putteādāyapacchato.

232.

Vimaṃsetuṃ tadā rājā,

Mānasaṃ maddideviyā;

Nānābhayaṃ pakāsento,

Evaṃbravi bhayāpayaṃ.

233.

Viyācikkhāmi tesaccaṃ,

Vanamhi mudumānase;

Nānābhayaṃ kharaṃ ghoraṃ,

Hesmaṃ hadayakampanaṃ.

234.

Kesarīnāma yebhadde,

Migarājā kharassarā;

Hiṃ santiṃ te sasaddena,

Migetikkhagga dāṭhino.

235.

Dīpībyagghākaṇhācchāca,

Tikkhagga nakha dhārino;

Khaggā vanamahiṃsāca,

Tikkhaggasiṅgadhārino.

236.

Tikkhagga nakha siṅgehi,

Ete posaṃpi chindiya;

Khaṇḍākhaṇḍaṃ karitvāna,

Mūlālaṃviya bhakkhare.

237.

Yācayakkhiniyoyakkhā,

Bahūmanussakhādakā;

Naraṃnāriṃ gavesanti,

Dummukhā khaggapāṇino.

238.

Atho ajagarāsappā,

Ghoravīsāca vijjare;

Viṃsācā rakkhasāvāḷā,

Sajjulohitabhojanā.

139.

Aññepi bahavosanti,

Bhayābhesmakārakā;

Kiṃnabhāyasi etesaṃ,

Bhayānaṃ bhayamānase.

240.

Mā mamaṃ tvaṃ nugacchāhi,

Gacchantaṃ bhayasaṃyutaṃ;

Vanaṃ idheva acchāhi,

Vuttehisahabhīruke.



我来将这些巴利文诗句完整翻译成中文：
211
于是将玛蒂安置一旁，
手握着王后，
面对着面，
国王轻声说道。
212
我给予你的一切，
以及你父亲留下的财富，
这一切你都要妥善保管，
亲爱的王妃啊。
213
在那里从未有过，
我的丈夫对我说过这样的话，
何时会有这样的时候，
玛蒂如是思考着。
214
于是内心不安，
玛蒂如此说道：
"大王要我把它藏在何处，
请告诉我所问。"
215
"玛蒂啊，要慷慨布施，
给予有德之人应得之物，
因为布施胜过一切，
是众生的依靠。"
216
"这才是真正的宝藏，
增长欢喜的财富啊；
布施是众生的宝藏"，
武士如是解释道。
217
玛蒂说道："善哉"，
低头致意，
国王接受后，
又继续说道。
218
"玛蒂啊，要慈爱扎利，
善待坎哈吉那，
要恭敬谦逊地对待，
岳父母二人。
219
因为我离开期间，
你以慈爱之心行善，
若愿意继续生存，
要恭敬地照顾他们。
220
若不能如此，
像对待我这样的丈夫，
你就另寻他人吧，
不要因我而独居。"
221
这时忧心的玛蒂，
对国王如是说：
"我听到难以接受的话，
你为何说这样的话？
222
亲爱的，我现在要
向你解释全部缘由：
因施舍白象之事，
我的臣民齐声反对。
223
因此他们要将我
从湿婆国驱逐出境；
明日在王子集会上，
我要施予大布施。
224
后天我将独自一人，
离开这美丽的国土；
要去那险象环生的
弯曲山脉。
225
亲生的儿女扎利和
坎哈吉那我也深爱，
但我必须舍弃他们，
独自在林中生活。"
226
听闻国王增添忧愁的
这番话语后，
玛蒂的心颤抖不已，
如风中摇曳的树叶。
227
"请不要对我说这样的话，
使我的心颤抖；
我的身体如被
热油浇灌般灼烧，大王。
228
大王啊，你独自离去
这不合正法；
你去向何方，
我也要随你去，武士。
229
与你同死，
或是无你而活；
宁愿与你同死，
也不愿无你而生。
230
点燃火焰，
使之成为一体；
宁愿死在那里，
也不愿无你而生。
231
如母象跟随
在险境中的公象；
我也要如此跟随你，
带着孩子们在后。"
232
这时国王为了
试探玛蒂王后的心意，
描述种种危险，
说出令人恐惧的话：
233
"柔弱的人啊，我要对你
说出林中的真相：
各种可怕凶猛的危险，
令人心惊胆战。
234
亲爱的，那些名为狮子的
百兽之王发出可怕吼声，
它们以恐怖的声音追捕
鹿群，利齿锋利。
235
豹、虎和黑熊，
都有锋利的爪子，
犀牛和野牛，
都有尖锐的角。
236
用它们锋利的爪和角，
把人撕成碎片，
切成块块，
像莲藕一样吞食。
237
还有许多食人的
夜叉和夜叉女，
搜寻男女，
面目可怖手持利刃。
238
还有蟒蛇毒蛇，
具有剧毒；
有恶鬼罗刹，
以鲜血为食。
239
还有许多其他
可怕恐怖的东西，
你这胆小的人，
难道不害怕这些危险吗？
240
不要跟随我
走向这充满危险之处；
胆小的人啊，就在此地，
与孩子们一同居住吧。"

141.

Tvekadāsirigabbhamhi,

Vasantī sahame subhe;

Sutvāgavesitāṇaṅke,

Kiṃme mañjāragajjitaṃ.

242.

Tvekadākiṃvibodhesi ,

Bhemibhemīti bhāsiya;

Rattiyaṃ hi sayantaṃ maṃ,

Sutvā nuluṅkavassitaṃ.

243.

Tvekadā meghasaddaṃhi,

Sutvādivā mamantikaṃ;

Dhāvitvāmaṃ parissajja,

Kiṃ mucchilomahaṃsīnī.

144.

Evaṃbhaya cañcalāya,

Sukhumālāya deviyā;

Nālaṃhi vasituṃraññe,

Bhesme avanavāsike.

245.

Maddīsutvāna rājassa,

Bhāsittaṃ thīramānasā;

Visāradena cittena,

Sāmikaṃ evamabravī.

246.

Tayime pema cittañca,

Araññe bhayamānasaṃ;

Tayitesumahārāja ,

Sutikkhaṃ pema cetasaṃ.

247.

Sandate sīghasotaṃme,

Tayisāgara sannibhe;

Niccaṃpemodakaṃrāja,

Gaṅgodakaṃva sāgare.

248.

Maraṇaṃpemacittena,

Jīvitaṃ bhaya cetasā;

Tadeva maraṇaṃseyyo,

Yañcetaṃ jīvitaṃciraṃ.

249.

Pākāraṃ mamūraṃrāja,

Katvāna puratovanaṃ;

Nānābhayaṃ nivārentī,

Gacchaṃ haṃverahiṃsinī.

250.

Tayihaṃ pemacittāsiṃ,

Gahettvā vaṅkapabbate;

Phalāphalaṃgavesantī,

Vaseyyāmi tayāsaha.

251.

Evaṃñhi sūrabhāvaṃ sā,

Dassayitvāna attano;

Himavanta vāsinīva-

Rājānaṃ vītitosayi.

252.

Yadādakkhasinaccante,

Kumāre māladhārine;

Kīḷante assameramme,

Narajjassa sarissasi.

253.

Yadādakkhasigāyante ,

Aññoññamukhadassine;

Kumārevanagumbamhi,

Narajjassa sarissasi.

254.

Yadādakkhasimātaṅgaṃ,

Sāyaṃpātaṃbrahāvane;

Asahāyaṃvicarantaṃ,

Narajjassa sarissasi.

255.

Nādaṃkareṇusaṅghassa ,

Nadamānassapūrato;

Nāgassavajatosutvā,

Narajjassasarissasi.

256.

Migaṃdisvānasāyanhaṃ,

Pañcamālinamāgataṃ;

Kiṃ pūrisecanaccante,

Narajjhassasarissasi.

257.

Yadāsussasinigghosaṃ ,

Sandamānāyasindhuyā;

Gītaṃkiṃpurisānañca,

Narajjassasarissasi.

258.

Saratassacasīhassa,

Byagghassacchassadivino;

Saddaṃ sutvānakhaggassa,

Narajjassasarissasi.

259.

Yadāmorīhiparikiṇṇaṃ ,

Vicitrapucchapakkhinaṃ;

Moraṃdakkhasinaccantaṃ,

Narajjassa sarissasi.

260.

Yadādakkhasi hemante,

Pupphitedharaṇīruhe;

Surabbhisampavāyante,

Narajjassa sarissasi.

261.

Yadā hemanti kemāse,

Haritaṃ dakkhasi medaniṃ;

Indagopaka sañchannaṃ,

Narajjassa sarissasi.

162.

Tadāhiphussatīdevī,

Ṭhitāsi puttasokinī;

Sīrīpagabbhassadvāramhi,

Vimaṃsantīkathākathaṃ.

263.

Kalunaṃparidevittha ,

Aññoññābhāsitaṃgiraṃ;

Sutvānaphussatīdevī,

Vuttassasuṇisāyaca.

264.

Visaṃmekhāditaṃseyyo,

Pabbatāca papātanaṃ;

Matañcarajjuyābajjha,

Natthatthojīvitename.

265.

Ajjhāyakaṃ dāna patiṃ,

Yasassinaṃ amacchariṃ;

Kasmā vessaraṃ puttaṃ,

Pabbājanti adūsakaṃ.

266.

Pūjitaṃ patirā jūhi,

Sabbalokahi tesinaṃ;

Kasmā vessanttaraṃ vuttaṃ,

Pabbājentiadūsakaṃ.

267.

Kalunaṃ pari devitvā,

Assā setvāna phussatī;

Vuttañca suṇisaṃ sīghaṃ,

Agā siñcaya santikaṃ.

268.

Tatotaṃ siñcayaṃdevī,

Visaṭṭhā etadabravī;

Nānūpāyaṃ pakāsentī,

Vicitta vāda viññunī.

269.

Madhūniva palā tāni,

Ambāvapati tāchamā;

Evaṃhe ssatite raṭṭhaṃ,

Pabbājiteadūsake.

270.

Haṃso nikhīṇa pattova,

Pallasmiṃ anūdake;

Apaviṭṭho amaccehi,

Ekorājāvihiyyasi.



我来将这些巴利文诗句完整翻译成中文：
241
你曾在华丽庄严的
宫殿中与我同住时，
听到猫叫声便惊慌，
跑来我怀中寻求庇护。
242
你曾在深夜安睡时，
听到猫头鹰的叫声，
惊醒喊着"可怕啊可怕"，
这样的话语。
243
你曾在白天听到
雷声在我身边时，
跑来拥抱着我，
浑身颤抖昏厥不已。
244
如此容易受惊的
娇弱王后，
怎能住在可怕的
荒野森林之中。
245
玛蒂听闻国王的
这番话语后，
以坚定的心意，
对丈夫如是说道：
246
"对你的爱意和
对林中的恐惧，
大王啊，在这两者之间，
我对你的爱更加强烈。
247
如同江河奔流般，
我对你如海洋般深邃的爱，
永远流淌不息，大王，
如恒河之水流向大海。
248
带着爱意而死，
或带着恐惧而活；
宁愿选择死亡，
也不愿长期独活。
249
大王啊，我要把你的爱
作为前方森林的围墙，
阻挡各种危险，
我将毫无恐惧地前行。
250
我对你怀着深深的爱，
在弯曲的山脉中，
寻找果实与食物，
愿与你一同生活。
251
如此展现出
自己的勇气，
如住在雪山的人一样，
使国王感到欣慰。
252
当你看到戴着花环的
王子们在美丽的庵舍中
嬉戏玩耍时，
你不会想念王国吗？
253
当你看到王子们
在林中草丛间
相对而歌时，
你不会想念王国吗？
254
当你在广大森林中
早晚看到独行的
大象漫步时，
你不会想念王国吗？
255
当你听到象群中
领头大象在前方
发出吼叫声时，
你不会想念王国吗？
256
当你在黄昏时分看到
戴着五色花环的鹿
前来时，以及仙人舞蹈时，
你不会想念王国吗？
257
当你听到奔流的
河水声音，
以及仙人的歌声时，
你不会想念王国吗？
258
当你听到狮子的怒吼，
老虎和黑熊的咆哮，
以及犀牛的声音时，
你不会想念王国吗？
259
当你看到被孔雀群环绕，
那些有着美丽尾羽的鸟儿，
看到孔雀起舞时，
你不会想念王国吗？
260
当你在寒冷季节看到
地上盛开的花朵，
闻到芳香飘散时，
你不会想念王国吗？
261
当你在寒冬时节看到
绿色的大地上
布满了红色甲虫时，
你不会想念王国吗？
262
这时普萨蒂王后
站在宫殿门前，
为儿子忧伤，
思虑着谈话内容。
263
听到儿媳与儿子
相互倾诉的
悲伤言语后，
普萨蒂王后也悲痛不已。
264
"宁愿吞下毒药，
或从山崖跳下，
或用绳索上吊而死，
活着对我已无意义。
265
精通吠陀、布施之主、
有名望且不吝啬的
毗湿奴多罗王子，
为何要驱逐这无过之人？
266
受到诸王尊敬、
为众生谋福利的
毗湿奴多罗，
为何要驱逐这无过之人？"
267
悲伤地哭泣后，
安慰了儿媳，
普萨蒂迅速
前往参见僧遮耶。
268
于是精通智慧言辞的
王后来到僧遮耶面前，
以各种方法
述说着道理。
269
"如同成熟的蜂蜜，
如同掉落地面的芒果，
驱逐无辜之人后，
你的国家也将如此衰落。
270
如同羽毛脱尽的天鹅
在无水的池塘中，
被大臣们抛弃，
你将孤独一人留下。"

270.

Tantaṃbrūmi mahārāja,

Atthotemā upaccagā;

Mānaṃsivīnaṃvacanā,

Pabbājesiadūsakaṃ.

172.

Deviyāvacanaṃsutvā ,

Dhammarājādhammañcaro;

Dhammenadhammikaṃbrūsi,

Mahesiṃ puttasokiniṃ.

273.

Esovessantarobhadde,

Pāṇāpiyatarohime;

Tathāpinaṃ pabbājemi,

Dhammasatthavasānugo.

274.

Sīviraṭṭhamhiporāṇa-

Rājūnaṃdhammatantiyā;

Ahañhipacitiṃkummi,

Vinayantomamorasaṃ.

275.

Raññotaṃ vacanaṃsutvā,

Khinnāhadayakampinī;

Punasāparidevantī,

Evaṃvilaviphussatī.

276.

Yassapubbedhajaggāni,

Kaṇikārāvapupphitā;

Yāyantamanuyāyanti,

Svajjekovagamissati.

277.

Indagopakavaṇṇābhā ,

Gandhārā paṇḍukampalā;

Yāyantamanuyāyanti,

Svajjekovagamissasi.

278.

Yopubbehatthināyāti,

Sivikāyarathenaca;

Svajjavessarorājā,

Kathaṃgacchatipatthikā.

279.

Kathaṃcandanalittaṅgo ,

Naccagītapabodhano;

Khurājinaṃ pharusañca,

Khārikājañcahāhiti.

280.

Pavīsanto brahāraññaṃ,

Kāsāvaṃ ajinā nivā;

Kharaṃ kusa mayaṃ cīraṃ,

Kathaṃ pari dahissati.

281.

Kāsiyānica dharetvā,

Khomako ṭumparānica;

Kusacīrāni dhārentī,

Kathaṃmaddīkarissati.

282.

Vayhāhi pariyāyitvā,

Sivikāya rathenaca,

Sākathajja anujjhaṅgī,

Pathaṃ gacchati patthikā.

283.

Sukhedhitāhihirañña-

Pādukāruḷhagāminī,

Sākathajjasukhānandī,

Pathaṃgacchatipatthikā.

284.

Gantvāitthisahassānaṃ,

Pūratoyāhimālinī;

Sākathajjayasānandī,

Vanaṃgacchatiekikā.

285.

Saddaṃsivāyasutvāyā ,

Muhuṃuttassatepure;

Vasantīsābrahāraññe,

Kathaṃ vacchatibhīrukā.

289.

Saddaṃsutvānuluṅkassa,

Muhuṃuttasatepure;

Vasantīsābrahāraññe,

Kathaṃvacchatibhīrukā.

287.

Sakuṇīhata puttāva,

Suññaṃdisvā kulāvakaṃ;

Cīraṃdukkhena jhāyissaṃ,

Suññaṃāgammimaṃpuraṃ.

288.

Kururī hatachāpāva,

Suññaṃdisvā kulāvakaṃ;

Tenatena padhāvissaṃ,

Piyeputteapassatī.

289.

Evaṃmevila pantiyā,

Rājaputtaṃ adūsakaṃ;

Pabbājesi vanaṃraṭṭhā,

Maññehissāmijīvitaṃ.

290.

Phussatyā lavitaṃsutvā,

Sabbā siñcayarā jino;

Bāhāpaggayha pakkanduṃ,

Sivikaññā samāgatā.

291.

Pakkanditaravaṃtāsaṃ ,

Sutvā sokapamadditā;

Sivikaññāca pakkanduṃ,

Vessantaranivesane.

292.

Orodhāca kumārāca,

Vesiyānā brahmaṇā;

Bāhāpaggayhapakkanduṃ,

Vessanttaranivesane.

293.

Hatthārohāanīkaṭṭhā ,

Rathikā patthikārakā;

Bāhāpaggayha pakkanduṃ,

Vessantara nivesane.

294.

Tassāratyā accayena,

Sūriye uggatesati;

Ārocayiṃsu rājānaṃ,

Dānaggaṃ upagantave.

295.

Athapātova sorājā,

Nhatvābhūsana bhūsito;

Dānasāla mupāgañchi,

Mahājana purakkhato.

296.

Dānasālāsu dātabbaṃ,

Disvāna paṭiyāditaṃ;

Amacceva māṇāpesi,

Rājābhi tuṭṭhamānato.

297.

Vattānivatthakāmānaṃ,

Soṇḍānaṃ dethavāruṇiṃ;

Bhojanaṃ bhojanatthinaṃ,

Sammadeva pavacchatha.

298.

Yeyaṃyaṃ laddhumicchanti,

Taṃtaṃtassapavacchatha;

Māyācake nivāretha,

Dānasālāsu āgate.

299.

Tadāsiyaṃ bhīsanakaṃ,

Tadāsi lomahaṃsanaṃ;

Mahādāne padinnamhi

Medinī sampakampatha.

300.

Parideviṃsu vessantta-

Rarājaṃ patitāvade;

Pakittetvāna nānappa-

Kāraṃ evaṃ vaṇibbakā.

301.

Amhehitvāna vessanta-

Rarājā dānadāyako;

Acire neva raṭṭhamhā,

Nikkhamissatikānanaṃ.



我来将这些巴利文诗句完整翻译成中文：
270
因此我对你说，大王啊，
你的利益将消失；
不要因众臣的话语，
而驱逐这无过之人。
272
听了王后的话语后，
正法之王遵循正法，
以正法回答
为儿子忧伤的王后：
273
"亲爱的，这毗湿奴多罗
对我来说比生命更可贵；
尽管如此我仍要驱逐他，
因为我要遵循法律。
274
依照湿婆国自古以来
诸王传承的法统，
我必须履行职责，
管教我的亲生子。"
275
听闻国王这番话后，
心碎而颤抖的普萨蒂
再次悲叹，
如此哀伤地说道：
276
"从前旗帜高耸，
如黄花树盛开时，
众人追随他的行列，
今日他将独自离去。
277
身着红甲虫色彩
甘陀罗和黄色毛毯的人们
曾追随在他身后，
今日你将独自离去。
278
从前乘坐大象、
轿子和战车的他，
今日这位毗湿奴多罗王
将如何徒步而行？
279
他那涂抹檀香的身体，
曾在歌舞声中醒来，
如今将如何忍受
粗糙的皮衣和背篓？
280
进入广大森林时，
身着袈裟兽皮，
那粗糙的吉祥草衣，
他将如何穿戴？
281
从前穿着迦尸国的
细麻和上等布料的
玛蒂，将如何
忍受粗糙的草衣？
282
曾乘坐轿子、
马车和战车的她，
今日将如何
徒步行走？
283
养尊处优、
穿着金履而行的她，
今日将如何
徒步走在崎岖小径？
284
从前走在
千名戴花女子之前的她，
今日将如何
独自走进森林？
285
从前在宫中听到
豺狼声就经常惊慌的她，
住在广大森林里时，
这胆小的人将如何生存？
286
从前在宫中听到
猫头鹰叫就常常惊慌的她，
住在广大森林里时，
这胆小的人将如何生存？
287
如同失去幼鸟的母鸟
看到空巢一般，
我将长期悲伤，
看着这空荡的宫殿。
288
如同失去幼鸟的雌鹰
看到空巢一般，
我将四处奔走，
因见不到亲爱的儿子。
289
就这样哀叹着，
他们将这无辜的王子，
从国土驱逐到森林，
我想我将失去性命。
290
听到普萨蒂的哀叹，
所有僧遮耶王的
湿婆国女子们聚集在一起，
举臂痛哭。
291
听到她们的
哭泣声，悲伤压倒了
湿婆国的女子们，在
毗湿奴多罗的住处痛哭。
292
后宫妃嫔和王子们，
妓女和婆罗门们，
都在毗湿奴多罗的
住处举臂痛哭。
293
象夫和军队将领，
战车手和步兵们，
都在毗湿奴多罗的
住处举臂痛哭。
294
当那夜过去，
太阳升起时，
他们通知国王
前往布施大会。
295
于是清晨那国王
沐浴并装饰整齐，
在众人簇拥下
来到布施大厅。
296
看到布施大厅中
准备好的布施品，
心情愉悦的国王
向大臣们下令：
297
"给需要衣服的人衣服，
给嗜酒者美酒，
给需要食物的人
适当地供给食物。
298
谁想要得到什么，
就给他们什么，
不要拒绝来到
布施大厅的乞求者。"
299
那时发生可怕的事，
那时令人毛骨悚然，
当大布施进行时
大地都震动起来。
300
乞丐们为毗湿奴多罗王
哀叹倒地，
述说着各种
悲伤的话语：
301
"施予我们的
毗湿奴多罗王，
不久就要离开国土，
进入森林。"

302.

Sattahatthisatedatvā,

Sabbālaṅkāra bhūsite;

Esavessantaro samhā,

Raṭṭhamhā nikkhamissati.

303.

Sattaassa sate datvā,

Sindhave sīgha vāhane;

Esa vessantarosamhā,

Raṭṭhamhā nikkhamissati.

304.

Rathesattasatedatvā ,

Sannandhe ussitaddhaje;

Esa vessantarosamhā,

Raṭṭhamhā nikkhamissati.

305.

Sattakaññā satedatvā,

Surūpinī vibhūsitā;

Esa vessantarosamhā,

Raṭṭhamhā nikkhamissati.

306.

Sattadhenu sate datvā,

Sabbākaṃsu padhāraṇā;

Esavessantarorājā,

Samhāraṭṭhāniracchati.

307.

Sattadāsi sate datvā,

Sattadāsa satānica;

Esavessantarorājā,

Samhāraṭṭhāniracchati.

308.

Athetthavattatesaddo,

Tumulobhe ravomahā;

Samākulaṃ puraṃāsi,

Ahosi lomahaṃsanaṃ.

309.

Sodatvāna mahādānaṃ,

Vessantaro amaccharī;

Purakkhato amaccehi,

Agāsakanivesanaṃ.

310.

Tatohi maddiyāsaddhiṃ,

Mātāpitūna santikaṃ;

Vandanatthāya agañchi,

Alaṅkata rathenaso.

311.

Vanditvā pitaraṃbodhi-

Sattobravikatañjalī;

Evaṃāvīkarontova,

Gamissamānaañjasaṃ.

312.

Mamaṃtāta pabbājesi,

Yamhāraṭṭhā adūsakaṃ;

Sivīnaṃ vacanatthena,

Tenaṃ-gacchāmi kānanaṃ.

313.

Suveahaṃ mahārāja,

Sūriyugga mane sati,

Nikkhamissāmi raṭṭhamhā,

Vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ.

314.

Vanevāḷa migākiṇṇe,

Khaggadīpiniise vite;

Ahaṃpuññāni karomi,

Tumhe paṅkamhī sīdatha.

315.

Tatosotaramānova,

Gantvānamākusantikaṃ;

Vandamānoārocitta,

Evaṃñhisakamātuyā.

316.

Anujānāhimaṃammā,

Gacchāmivaṅkapabbataṃ;

Vanepuññānikāhāmi ,

Pabbajjāmamaruccati.

317.

Taṃsuttvāruṇṇamukhena,

Jananīevamabravī;

Anujānāmitaṃvuttaṃ,

Pabbajjātesamijjhabhu.

318.

Ayañhivutta memaddī,

Suṇhā sukhumavaddhinī;

Acchataṃ saha vuttehi,

Kiṃ araññekarissati.

319.

Mātuyāvacanaṃsutvā ,

Vessantaro katañjalī;

Mhitapubbamabhā sitta,

Ñāpentoattanomatiṃ.

320.

Nāhaṃakā mādāsaṃvi,

Araññaṃnetu mussahe;

Saceiccha tianvetu,

Sacenicchati acchatu.

321.

Tatosuṇhaṃmahārājā ,

Yācituṃpaṭipajjatha;

Mācandanasamācāre,

Rajojallaṃmadhārayi.

322.

Kāsiyānicadhāretvā,

Kusacīramadhārayi;

Dukkhovāsoaraññasmiṃ,

Māhitvaṃlakkhaṇegami.

323.

Tato patibbatā suṇhā,

Sassuraṃ evamabravī;

Nāhaṃ taṃsukhamicchayyaṃ,

Yaṃme vessantaraṃ vinā.

324.

Tato suṇhaṃ mahārājā,

Dussahāni brahāvane;

Nānābhayāni ñāpento,

Vanaṃ yāci agantave.

325.

Yāna santi mahārāja,

Bhayānitāni kānane;

Sabbāni haṃ sahissami,

Anugacchāmi mepatiṃ.

326.

Pūratohaṃ gamissāmi,

Dadantī bhatthuno pathaṃ;

Urasā panudahitvāna,

Kusa naḷa vanādayo.

327.

Bahūhi vatavariyāhi,

Kumārī vindate patiṃ;

Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke,

Gacchaññeva rathesabha.

328.

Nānākārehi pīḷenti,

Anāthaṃvidhavaṃ janā;

Ativākyena bhāsanti,

Mittācāpi salohitā.

329.

Naggā nadī anūdakā,

Naggaṃ raṭṭhaṃ arājakaṃ;

Itthīpi vidhavā naggā,

Yassāsuṃdasa bhātaro.

330.

Dhajo rathassa paññānaṃ,

Dhumo paññā namaggino;

Rājā raṭṭhassa paññānaṃ,

Bhattā paññānamitthiyā.

331.

Yā daliddassa posassa,

Daliddī bhariyā siyā;

Aḍḍhā aḍḍhassa rājinda,

Taṃ ve devā pasaṃsare.



我来将这些巴利文诗句完整翻译成中文：
302
施舍七百头
装饰华丽的大象后，
这毗湿奴多罗就要
离开我们的国土。
303
施舍七百匹
神速的信度马后，
这毗湿奴多罗就要
离开我们的国土。
304
施舍七百辆
竖立旗帜的战车后，
这毗湿奴多罗就要
离开我们的国土。
305
施舍七百位
美丽装饰的少女后，
这毗湿奴多罗就要
离开我们的国土。
306
施舍七百头
全都是产奶的母牛后，
这毗湿奴多罗王
将离开我们的国土。
307
施舍七百名女奴和
七百名男奴后，
这毗湿奴多罗王
将离开我们的国土。
308
于是此处响起
喧闹巨大的声音，
城市陷入混乱，
令人毛骨悚然。
309
施舍了大布施后，
无私的毗湿奴多罗
在大臣们的簇拥下
回到自己的住处。
310
然后他与玛蒂一起，
乘坐装饰华丽的车驾，
前往父母处
礼拜告别。
311
菩萨合掌礼拜父亲，
如此坦白说道，
直接表明
即将离去：
312
"父亲啊，你驱逐
无辜的我离开国土，
因为湿婆人的话语，
所以我要进入森林。
313
大王啊，明天
当太阳升起时，
我将离开国土，
前往弯曲的山脉。
314
在野兽遍布，
有虎豹出没的森林中，
我将行善积福，
而你们将陷入泥潭。"
315
然后他急忙
前往生母处，
向母亲礼拜，
如是禀告：
316
"请允许我，母亲，
我要去弯曲的山脉，
在森林中修福，
我愿意出家。"
317
听到这话，
母亲含泪说道：
"我允许你，儿子，
愿你出家顺遂。
318
但是儿子啊，这玛蒂，
我娇弱的儿媳，
让她与孩子们留下吧，
她在森林里能做什么呢？"
319
听到母亲的话，
毗湿奴多罗合掌，
微笑着说道，
表明自己的想法：
320
"我不愿违背她的意愿，
强行带她去森林，
如果她愿意就跟来，
如果不愿就留下。"
321
于是大王
开始劝说儿媳：
"不要像檀香般芳香，
却染上尘垢。
322
穿着迦尸细布的你，
不要穿粗糙的草衣，
森林生活艰难，
不要去啊，贤淑的人。"
323
于是贞节的儿媳
对公公说道：
"没有毗湿奴多罗，
我不愿独享安乐。
324
于是大王告诉儿媳
广大森林中
难以忍受的各种危险，
劝她不要进入森林。
325
"大王啊，那些
森林中的危险，
我都愿意忍受，
只为跟随我的丈夫。
326
我将走在前面，
为丈夫开出道路，
用胸膛推开
茅草与芦苇。
327
许多高贵的少女
都能找到丈夫，
但寡居在世间是痛苦的，
我要随你去，人中之雄。
328
人们以各种方式
折磨无依无靠的寡妇，
即使亲朋好友
也说刻薄的话。
329
无水的河是赤裸的，
无王的国是赤裸的，
即使有十个兄弟，
寡妇也是赤裸的。
330
旗帜是战车的标志，
烟是火的标志，
国王是国土的标志，
丈夫是女人的标志。
331
若贫穷的男子
有贫穷的妻子，
富有者有富有的妻子，王啊，
这是诸神所赞叹的。"

332.

Kathaṃ nutāsaṃ hadayaṃ,

Sukharāvata itthiyo;

Yā sāmike dukkhitamhi,

Sukhamicchanti attano.

333.

Apisāgarapariyantaṃ,

Bahuvittadharaṃmahiṃ;

Nānāratanaparipūraṃ,

Nicchevessantaraṃvinā.

334.

Sāmikaṃ anugacchissaṃ,

Ahaṃ kāsāyavāsinī;

Dhīratthutaṃ nissīrikaṃ,

Vedhabyaṃyañca nāriyā.

335.

Suṇhāya bhāsitaṃ sutvā,

Sassuro nikkhipetave;

Duve idheva nattāro,

Suṇhaṃso eva mabravī.

336.

Imete daharāputtā,

Jālīkaṇhājinā cubho;

Nikkhippa lakkhaṇe gaccha,

Mayaṃte posisāmase.

337.

Piyāme puttakā deva,

Jālī kaṇhājinā cubho;

Tyamhaṃ tattha ramessanti,

Araññe jīviso kinaṃ.

338.

Puttenetvāna gacchāma,

Dvemayaṃ vaṅkapabbataṃ,

Dakkhamānā vasissāma,

Ete pamodamānasā.

339.

Suṇamānā vasissāma,

Gītañca viyabhāṇinaṃ;

Etesaṃ naccamānānaṃ,

Araññe māladhārinaṃ.

340.

Suṇhāya bhāsitaṃsutvā,

Sassurokhinna mānaso;

Evañhiso vilavittha,

Paṭiccadārake duve.

341.

Sālinaṃ odanaṃ bhutvā,

Suciṃ maṃsupasecanaṃ;

Rukkhaphalāni bhuñjantā,

Kathaṃkāhanti dārakā.

342.

Bhutvā satapale kaṃse,

Sovaṇṇe satarājite;

Rukkhapattesu bhuñjantā,

Kathaṃkāhanti dārakā.

343.

Kāsiyānica dhāretvā,

Khoma koṭumparānica;

Kusacīrāni dhārentā,

Kathaṃ kāhanti dārakā.

344.

Vayhāhipariyāyitvā,

Sivikāya rathenaca;

Patthikā paridhāvantā,

Kathaṃ kāhanti dārakā.

345.

Kuṭāgāre sayitvāna,

Nivāte phusitaggale;

Sayantā rukkhamūlasmiṃ,

Kathaṃkāhanti dārakā.

346.

Pallaṅkesu sayitvāna,

Gonake cittasanthate;

Sayantā tiṇasanthāre,

Kathaṃkāhanti dārakā.

347.

Gandhakena vilimpetvā,

Agalucandanenaca;

Rajojallāni dhārentā,

Kathaṃkāhanti dārakā.

348.

Cāmarī mora hatthehi,

Bījitaṅgā sukhedhitā;

Phuṭṭhā ḍaṃsehi makasehi,

Kathaṃkāhanti dārakā.

349.

Tahiṃvaṃbravi rājānaṃ,

Vilapantaṃ sokaṭṭitaṃ;

Paṭicca dārake suṇhā,

Vessantarapiyañjanā.

350.

Mā deva paridevesi,

Māca tvaṃ vimanoahu;

Yathāmayaṃ bhavissāma,

Tathā hessanti dārakā.

351.

Evañhi sallapantānaṃ,

Tesaṃ khattiyajātinaṃ;

Aññoññaṃ vibhātā ratti,

Samuggañchittha sūriyo.

352.

Tadānetvā ṭhapayiṃsu,

Catusindhavayuñjitaṃ;

Alaṅkata rathaṃrāja-

Dvāre maṅgalasammataṃ.

353.

Vanditvā sassure maddī,

Ādāya puttake duve;

Bhattuno purato gantvā,

Pathamaṃ rathamāruhi.

354.

Tatovessantaromātā-

Pitaro ativandiya;

Padakkhiṇañca katvāna,

Sīghaso rathamāruhi.

355.

Tato maṅgaladvārena,

Rathaṃ pesesi laṅkataṃ;

Tosāpayaṃ mahāsatto,

Maddiṃ jālissa mātaraṃ.

356.

Pathantesu bhivandanti,

Sakkaccaṃ bahavo janā;

Vessantarañca maddiñca,

Passamānā katañcalī.

357.

Āpucchantoca pakkāmi,

Gacchissāmīhi patthayaṃ;

Nidukkhā sukhitāhotha,

Itiso vandake jane.

358.

Rathe ṭhitova sorājā,

Ovadanto apakkami;

Dānaādīni puññāni,

Karothāti mahājanaṃ.

359.

Gacchante bodhisattamhi,

Mātā evañhi cintayi;

Dātukāmosi mevutto,

Paṭṭhāya jātakālato.

360.

Tatodānaṃ dadopetuṃ,

Puttaṃratana pūrite;

Puttassubhosu passesu,

Pesesi sakaṭebahū.

361.

Vessantarohi samparohi sampatta-

Yācakānaṃ asesakaṃ;

Aṭṭhārasavāre dāsi,

Kāyāruḷhaṃpiattano.



我来将这些巴利文诗句完整翻译成中文：
332
女人的心怎会如此，
真是轻松快乐啊，
当丈夫陷入痛苦时，
却只求自己的安乐。
333
即使拥有广阔如海的
富饶土地，
充满各种珍宝，
没有毗湿奴多罗我也不要。
334
我要跟随丈夫，
身着袈裟，
宁愿承受寡居之苦，
也要得到智者的赞誉。
335
听了儿媳的话，
公公想留下
两个孙子，
对儿媳如是说道：
336
"这两个年幼的孩子，
扎利和坎哈吉那，
你把他们留下，贤淑的人啊，
我们会抚养他们。"
337
"大王啊，我亲爱的孩子，
扎利和坎哈吉那，
他们会在那里使我们快乐，
在森林生活中。
338
我们两人带着孩子，
一起去弯曲的山脉，
看着他们
我们将快乐地生活。
339
我们将听着
他们甜美的话语，
看着他们戴着花环
在森林中跳舞。"
340
听了儿媳的话，
公公心碎，
为两个孩子
如此悲叹：
341
"他们吃惯了
加肉汤的精米饭，
现在要吃树上的果实，
这些孩子该怎么办？
342
习惯了用价值百两的
金光闪耀的碗，
现在要用树叶盛食，
这些孩子该怎么办？
343
习惯穿着迦尸细布和
上等的亚麻布，
现在要穿粗糙的草衣，
这些孩子该怎么办？
344
习惯乘坐轿子、
马车和战车，
现在要徒步奔走，
这些孩子该怎么办？
345
习惯睡在
无风密闭的高楼，
现在要睡在树下，
这些孩子该怎么办？
346
习惯睡在
铺着花纹毛毯的床榻，
现在要睡在草铺上，
这些孩子该怎么办？
347
习惯涂抹香料、
沉香和檀香，
现在要沾满尘垢，
这些孩子该怎么办？
348
习惯用牦牛尾拂尘和孔雀扇
扇风享受安乐的他们，
现在要受虻虫蚊子叮咬，
这些孩子该怎么办？"
349
这时爱护毗湿奴多罗的
儿媳对悲痛哀叹的
国王说道，
为那些孩子：
350
"大王请不要悲叹，
也不要忧心，
我们将如何生存，
孩子们就会如何生存。"
351
就这样这些
刹帝利种姓的人们交谈着，
夜晚过去，
太阳升起。
352
这时他们牵来
四匹信度马套上
装饰华丽的
吉祥御车停在王门前。
353
玛蒂向公公礼拜后，
带着两个孩子，
走在丈夫前面，
首先登上战车。
354
然后毗湿奴多罗
向父母礼拜，
绕行致敬后，
迅速登上战车。
355
然后从吉祥门
驾驶装饰华丽的战车，
那大圣者安慰
扎利的母亲玛蒂。
356
许多人在路边
恭敬地礼拜，
合掌注视着
毗湿奴多罗和玛蒂。
357
他告别众人说：
"我要离去了，
愿你们远离痛苦得到快乐，"
如此向礼拜的人们说道。
358
那王子站在战车上
离去时教诲
众人说："要行布施
等善行。"
359
当菩萨离去时，
母亲如是思考：
"从出生起
你就喜欢布施。"
360
于是她派出
许多装满珍宝的
车辆跟随在
儿子两侧。
361
毗湿奴多罗抵达后
将一切施予
乞求者，甚至
连自己身上的饰品也给了十八次。

362.

Nagarā nikkhamantamhi,

Vessantaresa pettikaṃ;

Nagaraṃ daṭṭhukāmosi,

Tadā saṅkampi medanī.

363.

Tahiṃ rathappamāṇamhi,

Ṭhāne bhijjiya medanī,

Parivattittha kulāla-

Cakkaṃvanagarāmukhī.

364.

Nagaraṃ oloketvāna,

Nagarābhimukhe rathe,

Ṭhitomaddiṃpi dakkhetuṃ,

Evaṃsobravi hāsayaṃ.

365.

Iṅgha maddi nisāmehi,

Rammarūpaṃva dissati;

Āvāso siviseṭṭhassa,

Pettikaṃ bhavanaṃ mama.

366.

Sahajātaamacceca,

Nivattetvā mahājanaṃ;

Rathaṃ pājesi so sīghaṃ,

Modantomaddiyātato.

367.

Anvāgamiṃsu pājentaṃ,

Cattāro brahmaṇā tahiṃ;

Yācituṃ sindhave ete,

Maddī passittha tāvade.

368.

Maddīpi mandasaddena,

Yācakā viya āgatā;

Ityārocesi bhattāraṃ,

Gaṇhantī tassa piṭṭhiyaṃ.

369.

Sādhu bhaddeti vatvāna,

Rathassāgamanaṃ akā;

Brahmaṇā upagantvāna,

Yāciṃsu sindhave tahiṃ.

370.

Modamānova sodāsi,

Brahmaṇānaṃ susindhave;

Brahmaṇādāya gañchiṃsu,

Assesaka nivesanaṃ.

371.

Assesu pana dinnesu,

Cattāro devaputtakā;

Rohiccamigavaṇṇena,

Rathaṃ vahiya gañchisuṃ.

372.

Devā rohiccavaṇṇena,

Vahantīti subuddhimā;

Vijānitvāna maddiṃpi,

Ñāpento evamabravī.

373.

Iṅghapmaddi nisāmehi,

Cittarūpaṃva dissati;

Migaro hiccavaṇṇena,

Dakkhiṇassāvahantimaṃ.

374.

Maddīcevaṃ nicchāresi,

Giraṃ accherarūpinī;

Vessantarassatejena,

Rathaṃvahantidevatā.

375.

Āgantvāna rathaṃ yāci,

Aparo brāhmaṇo tato;

Bodhisattopisodāsi,

Rathaṃ tassa anigghiyaṃ.

376.

Sakappiye dadantamhi,

Maddī pahaṭṭhamānasā;

Sādhukāraṃ pavattesi,

Sadā maccherahiṃsinī.

377.

Dinne rathamhi antara-

Dhāriyiṃsu devaputtakā;

Sabbe te patthikā āsuṃ,

Rājāmaddiṃ tadābravī.

378.

Tvaṃ maddi kaṇhaṃgaṇhāhi,

Lahuesā kaniṭṭhakā;

Ahaṃ jāliṃ gahessāmi,

Garuko bhātikohiso.

379.

Rājā kumāramādāya,

Rājaputtīca dārikaṃ;

Sammodamānā pakkāmuṃ,

Aññamañña piyaṃ vadā.

380.

Āgacchante paṭipathaṃ,

Disvāna addhikejane;

Evaṃ pucchiyagañchiṃsu,

Kuhiṃ vaṅkatapabbato.

381.

Kaluṇaṃ paridevitvā,

Pucchitā addhikājanā;

Evaṃ te paṭivedesuṃ,

Dūrevaṅkatapabbato.

382.

Maggāsannesu passantā,

Dārakā phaline dume;

Tesaṃphalānaṃ hetumhi,

Pitaro uparodare.

383.

Rodante dārake disvā,

Ubbiggā vipulā dumā;

Yasamevonamitvāna,

Upagacchanti dārake.

384.

Idaṃ accherakaṃ disvā,

Maddī sasaṅkasannibhā;

Pitipuṇṇena kāyena,

Evaṃgāyittha nandanā.

385.

Accheraṃ vata lokasmiṃ,

Abbhūtaṃ lomahaṃsanaṃ,

Vessantarassa tejena;

Sayame vonatā dumā.

386.

Saṃkhipiṃsu pathaṃ yakkhā,

Anukampāya dārake;

Nikkhantadivaseneva,

Jetaraṭṭhamupāgamuṃ.

387.

Ekāhenevate tiṃsa-

Yojanāni atikkamuṃ;

Sāyanhe mātulaṃnāma,

Sampattā nagaraṃ subhaṃ.

388.

Nagarassassa dvāramhi,

Sālāyaṃ nisidiṃ sute;

Khedaṃ vinodamānāva,

Tosentā dārake duve.

389.

Maddīpi bodhisattassa,

Rajaṃ pādesu puñchiya;

Sambahitvāna pādeca,

Vijayantī ṭhitā tadā.

390.

Sālāya nikkhamitvāna,

Bhattucakkhupathe ṭhitā;

Disodisaṃ olokesi,

Maddī kantārakhedinī.

391.

Jetiyo parivāriṃsu,

Disvāna asahāyikaṃ

Maddiṃ evaṃugghosiṃsu,

Itthī iccherarūvinī.



我来将这些巴利文诗句完整翻译成中文：
362
当毗湿奴多罗离开
父亲的城市时，
他想要最后看一眼城市，
这时大地震动。
363
在战车所在之处，
大地裂开，
城市的面貌
如陶工的轮盘般转动。
364
面对着城市
站在战车上，
他望着城市，
为使玛蒂开心如是说道：
365
"看啊，玛蒂，
多么美丽的景象，
湿婆人之王的居所，
我父亲的城市。"
366
遣返同生的大臣们
和众人后，
他愉快地与玛蒂
迅速驾车前行。
367
这时有四位婆罗门
追赶而来，
玛蒂立即看到
他们是来乞求信度马的。
368
玛蒂轻声地
对丈夫说道，
抓住他的背部：
"乞求者来了。"
369
他说"善哉，贤妻"，
停下了战车，
婆罗门们上前来
乞求信度马。
370
他欢喜地
将信度马施与婆罗门，
婆罗门们带着马
回到各自的住处。
371
当马被施舍后，
四位天子
化作红鹿
拉着战车前进。
372
智慧的他知道
是天神化作红鹿
拉车，便告诉
玛蒂说道：
373
"看啊，玛蒂，
多么奇妙的景象，
红鹿般的生物
正拉着我的车。"
374
玛蒂也说出
令人惊奇的话：
"是因毗湿奴多罗的威力，
天神们在拉车。"
375
这时又有一位婆罗门
前来乞求战车，
菩萨也将
珍贵的战车施舍给他。
376
当他施舍所爱之物时，
从不吝啬的玛蒂
心中欢喜，
发出赞叹。
377
当战车被施舍后，
天子们消失了，
他们都成了步行者，
国王对玛蒂说道：
378
"玛蒂啊，你抱着坎哈，
她是较轻的小女儿，
我来抱着扎利，
这哥哥较重。"
379
国王抱着王子，
王妃抱着公主，
彼此说着
亲切的话语前进。
380
遇到迎面而来的
路人时，
他们询问道：
"弯曲山在哪里？"
381
路人们悲伤地
哭泣着回答：
"弯曲山
还在很远的地方。"
382
在路边看到
果实累累的树木时，
孩子们为了果实
向父母哭闹。
383
看到孩子们哭泣，
高大的树木震动，
自行弯下枝条
靠近孩子们。
384
看到这奇迹，
玛蒂如月亮般清丽，
全身充满喜悦，
欢喜地唱道：
385
"世间真是奇妙，
令人惊讶震撼，
因毗湿奴多罗的威力，
树木自行弯下。"
386
夜叉们为怜悯
孩子们而缩短路程，
就在离开的当天
到达制多国。
387
一天之内
他们走了三十由旬，
傍晚时分到达
美丽的舅父城。
388
在那城门的
凉亭中坐下，
驱除疲劳，
安抚两个孩子。
389
玛蒂为菩萨
擦拭脚上的尘土，
按摩双脚，
站在一旁服侍。
390
从凉亭中出来，
站在丈夫视线之内，
疲惫的玛蒂
四处张望。
391
制多国的妇女们
看到孤单的
玛蒂，惊呼道：
"多么奇异的女子！"

392.

Vayhāhi pariyāyitvā,

Sivikāya rathenaca;

Sājja maddīaraññasmi,

Patthikā paridhāvati.

393.

Anāthāgamanaṃ maddiṃ,

Bhattārā puttakehica,

Disvāgantvānā cikkhaṃsu,

Jetindānaṃ khaṇena tā.

394.

Taṃ sutvā jetapāmokkhā,

Rodamānā upāgamuṃ;

Vessantarassa pādesa,

Nipacca iti pucchisuṃ.

395.

Kiccinu deva kusalaṃ,

Kicci deva anāmayaṃ;

Kiccipitā arogote,

Sivīnañca anāmayaṃ;

Ko te balaṃ mahārāja,

Konu te rathamaṇḍalaṃ.

396.

Anassako arathako,

Dīghamaddhāna māgato;

Kiccāmittehi pakato,

Anuppatto simaṃdisaṃ.

397.

Atha vessantarorājā,

Āgatahetumattano;

Ñāpetuṃ jetarājūnaṃ,

Imāgāthā abhāsatha.

398.

Kusalañceva mesamma,

Atho samma anāmayaṃ;

Atho vibhā arogome,

Sivīnañca ānāmayaṃ.

399.

Ahañhikuñjaraṃ dajjaṃ,

Sabbasetaṃ gajuttamaṃ;

Brāhmaṇānaṃ sālaṅkāraṃ,

Khettaññuṃ raṭhapūjitaṃ.

400.

Tasmiṃ me sivayokuddhā,

Vibhā upahatomano;

Avaruddhasi maṃ rājā,

Vaṅkaṃgacchāmipabbataṃ.

401.

Tadā te jetarājāno,

Balānuppadamānasā;

Evaṃ tosiṃsu rājānaṃ,

Nikkhantaṃ sakaraṭhato.

402.

Svāgatante mahārāja,

Athoteadurāgataṃ;

Issaro sianuppatto,

Yaṃidhatthipavedaya.

403.

Idheva tāva acchassu,

Jetaraṭṭhe rathesabha;

Yāva jetā gamissanti,

Rañño santika yācituṃ.

404.

Tadā vessantaro āha,

Māvogamittha santikaṃ;

Yācituṃ mama pitussa,

Rājāpi tattha nissaro.

405.

Accuggatāhi sivayo,

Balaggāne gamācaye,

Tepaadhaṃsi tumicchanti,

Rājānaṃ mama kāraṇā.

406.

Saceevaṃ mahārāja,

Siyā jetuttare pure;

Idhevarajjaṃ kārehi,

Jetehi parivārito.

407.

Iddhaṃ phitañcidaṃraṭṭhaṃ,

Iddho janapado mahā;

Matiṃ karohi tvaṃ deva,

Rajjassa manussatituṃ.

408.

Alaṃ me rajjasukhena,

Pabbājitassa raṭṭhato;

Atuṭṭhā sivayocāsuṃ,

Mañcerajjebhisecayyūṃ.

409.

Asammodanī yampivoassa,

Accantaṃ mamakāraṇā;

Sivīhi bhaṇḍanañcāvi,

Viggaho me naruccati.

410.

Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ,

Sabbassa agghiyaṃ kataṃ;

Avaruddhasi maṃ rājā,

Vaṅka gacchāmipabbataṃ.

411.

Aneka pariyāyena,

Jetarājūhi yācito;

Anicchanto paṭikkhīpi,

Rajjaṃ so jetaraṭṭhake.

412.

Nagaraṃ apavīsitvā,

Sālaṃ sāṇiparikkhipaṃ;

Kāretvā ekarattiṃso,

Sayī saputtadārako.

413.

Pubbaṇhasamaye bhutvā,

Nānaggaṃ rasabhojanaṃ;

Nūtvā so jetarājūhi,

Parivutova nikkhami.

414.

Jetarājā pannarasa-

Yojanaṃ jetaraṭṭhato;

Gantvāna vanadvāramhi

Ṭhitāmagga mabhāsisuṃ.

415.

Esaselomahārāja,

Pabbato gandhamādano;

Yatta tvaṃ saha puttehi,

Sahabhariyāya vacchasi.

416.

Taṃ jetā anusāsiṃsu,

Assunettā rudammukhā;

Ito gacchaṃmahārāja,

Ujuṃ yenuttarābhimukho.

417.

Atha dakkhasi bhaddante,

Vepullaṃnāma pabbataṃ;

Nānādumagaṇākiṇṇaṃ,

Sītacchāyaṃ manoramaṃ.

418.

Tamatikkamabhaddante ,

Athadakkhasiāpagaṃ;

Nadiṃketumadiṃnāma,

Gambhīraṃgirigabbharaṃ.

419.

Puthulomacchaākiṇṇaṃ,

Suppatitthaṃmahodakaṃ;

Thattanūtvāpivitvāca,

Assāsetvāsaputtake.

420.

Athadakkhasibhaddante,

Nagrodhaṃmadhuvipphalaṃ;

Rammake sikharejātaṃ,

Sītacchāyaṃmanoramaṃ.

421.

Atha dakkhasi bhaddante,

Nāḷikaṃnāma pabbataṃ;

Nānādija gaṇākiṇṇaṃ,

Selaṃ kiṃ purisāyutaṃ.



我来将这些巴利文诗句完整翻译成中文：
392
从前乘坐轿子、
马车和战车，
如今玛蒂在森林里
徒步奔走。
393
看到无依无靠的玛蒂
与丈夫和孩子们一起，
她们立即去告诉
制多国的诸王。
394
听到这消息，制多国的首领们
哭泣着前来，
在毗湿奴多罗脚前
倒地询问：
395
"王子啊，一切可好？
王子啊，平安无事吗？
你的父王可安康？
湿婆国人可平安？
大王啊，你的军队在哪里？
你的车队在何方？"
396
"无马也无车，
走了很远的路程，
是否受敌人所害，
才来到这方向？"
397
于是毗湿奴多罗王
为了告知
制多国诸王
自己到来的原因，说出这些偈颂：
398
"亲爱的，我一切都好，
而且也平安无事，
父王也很健康，
湿婆国人也安好。
399
我曾施舍一头象，
全身洁白的最上象，
连同装饰给婆罗门，
这是国土尊敬的吉祥象。
400
为此湿婆人生气，
父王心意受损，
国王将我驱逐，
我要去弯曲山。"
401
这时制多国诸王
怀着同情之心，
如此安慰这位
离开自己国土的国王：
402
"欢迎你，大王，
你来得正是时候，
你已抵达此地，
请说出你的需要。
403
请暂时住在这里，
制多国的人中之雄，
等制多人去
向国王请求。"
404
这时毗湿奴多罗说：
"不要去见他，
去向我父王请求，
即使是国王在那里也无能为力。
405
湿婆人们高傲，
军队和村庄众多，
他们想要
因我的缘故伤害你们。
406
若是如此，大王，
就住在最高的制多城，
在这里统治国家，
被制多人围绕。
407
这国土富庶繁荣，
人民众多兴旺，
请你作出决定，大王，
接受国家的统治。"
408
"我已被驱逐出国，
不需要统治的快乐，
湿婆人不会满意，
若他们让我登基为王。
409
你们也会因我
而不快乐，
会与湿婆人争吵，
我不喜欢纷争。
410
我已接受了施予，
一切都已完成，
国王将我驱逐，
我要去弯曲山。"
411
虽然制多国诸王
以各种方式请求，
他不愿意接受
制多国的王位。
412
不进入城市，
在用帘子围起的凉亭里，
他与妻儿
只住了一夜。
413
清晨用过
各种美味的食物后，
他在制多国诸王的
陪同下离开。
414
制多国诸王送他
走了十五由旬，
到达森林门口时
站在路上说道：
415
"大王啊，那就是
香醉山的山峰，
你将与儿女
和妻子住在那里。
416
制多人流着泪，
悲伤着告诉他：
"从这里往前走，大王，
笔直向北方而行。
417
然后你会看到，善者啊，
名叫毗富罗的山，
各种树木遍布，
树荫凉爽令人愉悦。
418
越过那里，善者啊，
你会看到一条河流，
名叫旗幡的河，
在深山峡谷中流淌。
419
大鱼成群，
水深岸平，
在那里沐浴饮水，
安抚你的孩子们。
420
然后你会看到，善者啊，
结满蜜果的榕树，
生长在美丽的山顶，
树荫凉爽令人愉悦。
421
然后你会看到，善者啊，
名叫竹山的山峰，
各种鸟群栖息，
岩石上有仙人居住。"

422.

Tassauttarapubbena,

Mucalindonāmasosaro;

Puṇḍarikehisañchanno,

Setasogandhikehica.

423.

Sovanaṃ meghasaṅkāsaṃ,

Dhuvaṃ haritasaddalaṃ;

Sīhovā misapekkhīva,

Vanasaṇḍaṃ vigāhaya.

424.

Tattha bindussarā vaggū,

Nānāvaṇṇā bahūdijā;

Kūjanti mupakūjanti,

Utusaṃpupphite dume.

425.

Gantvā girividuggānaṃ,

Nadīnaṃ pabhavānica;

So addasa pokkharaṇiṃ,

Karañca-ka kudhāyutaṃ.

426.

Puthulo macchaākiṇṇaṃ,

Suppatitthaṃ mahodakaṃ;

Samañca caturaṃ sañca,

Sāduṃ appatigandhiyaṃ.

427.

Tassā uttarapubbena,

Paṇṇasālaṃ amāpaya;

Paṇṇasālaṃ amāpetvā,

Uñchācariyāya īhatha.

428.

Evañhi jetarājāno,

Ācikkhitvāna añjasaṃ;

Ekaṃ jetaputtaṃ byattaṃ,

Āmantesuṃ susikkhitaṃ.

429.

Gacchantecā gacchanteca,

Pariggaṇhassu luddhaka;

Iccevaṃ saññāpetvāna,

Vanadvāre ṭhapiṃ sutaṃ.

430.

Nānābhaya vinodāya,

Vessantarassa rājino;

Ārakkhaṃ te ṭhapetvāna,

Āgamiṃsu sakaṃpuraṃ.

431.

Vessantaroca gacchanto,

Gandha mādanapabbataṃ;

Saputta dārako patto;

Vissamī divasaṃ tahiṃ.

432.

Tatottarāhi mukhoso,

Gaccha vepulla pabbataṃ;

Patvā tappāda maggena,

Patto ketumatiṃ nadiṃ.

433.

Tissā tīre nisīditvā,

Maṃsaṃkhādiya sundaraṃ;

Dinnamekena luddhena,

Nūtvā pitvāca vissamī.

434.

Soṇṇasūciṃ luddhakassa,

Datvāna so tatoparaṃ;

Gacchanto dakkhinigrodhaṃ,

Pabbatasikhare ṭhitaṃ.

435.

Tassamūle nisīditvā,

Thokaṃphalāni bhuñjiya;

Tatoparaṃ sa gacchanto,

Patto nāḷikapabbataṃ.

436.

Nāḷikaṃ pariharitvā,

Gacchanto so mahāsaraṃ;

Mucalindaṃ upāgañchi,

Nānākamala bhūsitaṃ.

437.

Tassa pubbauttarena,

Khuddamaggena gacchatā;

Diṭṭhaṃ brahāvanaṃ rammaṃ,

Phala pupphāna pūritaṃ.

438.

Tamatikkamma gacchanto,

Anupubbena khatthiyo;

Caturaṃsa pokkharaṇiṃ,

Sampatto, si mahodakaṃ.

439.

Vessantaroca maddīca,

Jālīkaṇhājinā cubho;

Tattheva te vissamiṃsu,

Aññamaññapiyaṃvadā.

440.

Āvajjanto tadā sakko,

Passittha devakuñjaro;

Himavantaṃ mahāsattaṃ,

Paviṭṭhaṃbhayabheravaṃ.

441.

Vissukammaṃ devaputtaṃ,

Pakkosāpiya so tato;

Assamaṃ māpanatthāya,

Pesesi vaṅkapabbataṃ.

442.

Vissukammopi so sīghaṃ,

Otaritvā devalokato;

Vaṅkapabbata kucchimhi,

Māpesi assame duve.

443.

Duveca caṅkameratti-

Divā ṭhānānimāpayi;

Paṭirūpesu ṭhānesu,

Pupphite phalite dume.

444.

Paṭiyādiyitvā samaṇa-

Parikkhāre asesato;

Akkharānipi sokāsi,

Evaṃassama bhittiyaṃ.

445.

Pabbajjaṃ icchamānāce,

Yote ime gaṇhantuve;

Pabbajitvāna acchantu,

Imamhiassame sukhaṃ.

446.

Evaṃlikhitvāna sodevo,

Amanusseca bherave;

Mige khage palāpetvā,

Sakaṭhāna gato ahu.

447.

So ekapadikaṃ maggaṃ,

Disvā vessantaro tato;

Pabbajitāna māvāso,

Ayaṃ hehīti cintiya.

448.

Maddiṃ assama dvāramhi,

Ṭhapetvā puttakepica;

Assamaṃ pavisitvāna,

Passittha akkharāniso.

449.

Idaṃsakkena dinnaṃti,

Utvā so tuṭṭhamānaso;

Paṇṇasālaṃ pavisittha,

Ekako pabbajetave.

450.

Tahiṃ dhanuñca khaggañca,

Apanetvā sasāṭake;

Omuñcitvāna soratta-

Vākacīraṃ nivāsayi.

451.

Aṃse katvāna ajina-

Cammañca sakkadattiyaṃ;

Gaṇhittha isivesaṃso,

Bandhitvā jaṭamaṇḍalaṃ.


以下是巴利文的完整中文直译：
422
在它的东北方向，
有一个名叫目遮林达的湖泊；
布满了白色的莲花，
还有白色的水生花朵。
423
那片森林如云般广大，
常年郁郁葱葱翠绿；
像狮子或猛兽般谨慎，
渐渐深入茂密的林中。
424
那里悦耳的鸟鸣声，
多彩羽毛的众多鸟儿；
在应季盛开的树上，
互相应和地歌唱鸣叫。
425
走过山中险峻之处，
以及众多河流发源地；
他看见一个莲池，
周围长满了卡兰遮卡树。
426
宽阔的水面游鱼成群，
水量充沛岸边平缓；
水质清澈且平静，
甘甜可口没有异味。
427
在它的东北方向，
建造了一座树叶小屋；
建好了树叶小屋后，
便开始采集食物维生。
428
就这样，胜利的诸王，
指明了正确的道路；
召唤一位聪明能干，
训练有素的胜军之子。
429
"去时和回来时，
要仔细观察，猎人啊；"
这样嘱咐之后，
便将他安置在林门处。
430
为了消除种种恐惧，
保护韦山达罗王；
他们安排了守卫，
然后返回自己的城市。
431
韦山达罗继续前行，
朝着香醉山前进；
带着妻儿到达后，
在那里休息了一天。
432
从那里向北行进，
他到达毗富罗山；
沿着山脚的路径，
到达了计都摩提河。
433
坐在河岸边上，
吃着美味的肉食；
这是一位猎人所赠，
饮水休息后继续前行。
434
他给了那猎人
一根金针作为答谢；
继续前行到达
山顶上的右尼拘律树。
435
在树下坐下休息，
吃了一些果实；
之后继续前进，
到达了那利迦山。
436
绕过那利迦山后，
他朝着大湖前进；
来到目遮林达湖，
湖中decorated有各种莲花。
437
在湖的东北方向，
沿着一条小路前进；
看见了美丽的婆罗门林，
果实鲜花丰富繁茂。
438
越过那里继续前进，
这位刹帝利王渐行；
来到了一个方形莲池，
那里水量充沛丰盈。
439
韦山达罗和玛蒂，
以及迦利、甘哈吉那两个孩子；
他们在那里休息，
互相说着亲切的话语。
440
此时天帝释思虑，
这位天界之王看见；
大士已进入雪山，
那充满可怖恐惧之处。
441
他召唤天子
毗首羯摩前来；
为了建造居所，
派他去了曲山。
442
毗首羯摩迅速地
从天界降临下来；
在曲山的山腹中，
建造了两座精舍。
443
建造了两条经行道和
昼夜居住的场所；
在适当的地方种植
开花结果的树木。
444
准备齐全了一切
沙门所需用品；
他还在精舍墙上
刻下了文字。
445
"若有人想出家，
可以取用这些物品；
出家后可以
安乐住在这精舍中。"
446
这位天神如此写下后，
驱散了可怕的非人；
把野兽和鸟类赶走，
便返回了自己的住处。
447
韦山达罗看到
那里的一条小径后；
想着："这里会成为
出家人的住处。"
448
让玛蒂和孩子们
在精舍门口等待；
他进入精舍后，
看见了那些文字。
449
知道这是帝释所赐，
他心中充满欢喜；
独自一人进入叶屋，
准备出家。
450
在那里他放下弓箭、
宝剑和衣服；
脱下后换上
红色的树皮衣。
451
他披上天帝所赐的
羚羊皮在肩上；
束起螺髻发型后，
穿上了仙人装束。

452.

Daṇḍamādāya nikkhamma,

Paṇṇasālāya caṅkamaṃ;

Āruyha uda, netvānaṃ,

Caṅkamī aparāparaṃ.

453.

Tatoso puttadārānaṃ,

Santikaṃ saṃvutindriyo;

Āgañchi saṭṭhi vassova,

Thero oruyha caṅkamā.

454.

Maddīdisvā mahāsattaṃ,

Kalunaṃ paridevayi;

Nipacca tassa pādesu,

Purāṇāni anutthunaṃ.

455.

Tato sā bodhisattena,

Saddhiṃ pavisi assamaṃ;

Gantvā sakapaṇṇasālaṃ,

Isivesaggahā ahu.

456.

Pacchāputtepi tāpasa-

Kumārake kariṃsute;

Vasiṃsu vaṅkakucchimhi,

Cattāro khattiyājanā.

457.

Athamaddī varaṃyāci,

Mahāsattaṃ mahāisiṃ;

Mātumhe devagañchittha,

Phalāphala gavesanaṃ.

458.

Idhaputte gahetvāna,

Vaseyyātha yathāsukhaṃ;

Ahamevā harissāmi,

Mūlāleca phalāphale.

459.

Evaṃvaraṃ yācitvāna,

Araññato phalāphalaṃ;

Āharitvāna posesi,

Jaṭinīsā tayojane.

460.

Bodhisattopi yācitta,

Varaṃmaddiṃ sucāriniṃ;

Māgaccha ākālebhadde,

Paṭṭhāyito mamantikaṃ.

461.

Itthīca brahmacariya-

Malaṃnāma sumedhase;

Brahmacāriṃhi nāsenti,

Tasmā yācāmi maṃvaraṃ.

462.

Sampaṭicchittha sādhūti,

Sāmaddī brahmacārinī;

Sakaṭṭhāne te vasiṃsu,

Bhāventā piya bhāvanaṃ.

464.

Mettāya ānubhāvena,

Mahesissa tiyojane;

Aññamaññaṃ mettāyiṃsu,

Samantā sabbapāṇino.

464.

Pātovuṭṭhāya maddīpi,

Upaṭṭhāpiya pāniyaṃ;

Paribhojaniyañceva,

Mukhodakañca āhari.

465.

Dantakaṭṭhañca pādāsi,

Tato assamamaṇḍalaṃ;

Sammajitvāna dveputte,

Ṭhapetvā pitusantike.

466.

Khaṇittiṃ pacchi mādāya,

Aṅkusañcāpi gaṇhiya;

Vanamūlaphalatthāya,

Pāvekkhi ekikāvanaṃ.

497.

Sāyanhasamaye pacchiṃ,

Mūlālehi phalehica;

Pūrāpetvāna sāgañchi,

Paṇṇasālaṃ araññato.

468.

Phalapacchiṃ nikkhipetvā,

Sayaṃ nhātvāna puttake;

Nhāpetvāca bhuñjiṃsu,

Modentā caturojanā.

469.

Bhutvā nallāpa sallāpaṃ,

Katvāna puttake duve;

Maddīādāya pāvīsi,

Sāpaṇṇasālamattano.

470.

Evaṃvuttaniyāmena,

Cattārokhattiyājanā;

Vaṅkapabbatakucchimhi,

Sattamāsevasiṃsute.

471.

Tadākaliṅgaraṭṭhamhi ,

Gāmamhidunniviṭṭhake;

Brahmaṇojūcakonāma,

Bhikkhācāro alakkhiko.

472.

Kahāpaṇasataṃladdhā,

Bhikkhācārenabrāhmaṇo;

Ekabrāhmaṇakulamhi,

Thapetvāpunasogato.

473.

Anāgantvācirāyante,

Jūcakamhigahāpaṇaṃ,

Khīṇaṃbrāhmaṇagehamhi,

Valañjetvāasesato.

474.

Codesigahāpaṇaṃso ,

Pacchāgantvānajūcako;

Kahāpaṇassakhīṇattā,

Dātuṃnāsakkhibrāhmaṇo.

475.

Dhītā tassa brāhmaṇassa,

Nāmenāmittatāpanā;

Yuvatīrūpavantīca,

Jūcakassaadaṃsutaṃ.

476.

Vasitthadunniviṭṭhamhi ,

Ādāyāmittatāpanaṃ;

Dahariṃjiṇṇakopāpo,

Jūcakoyācajīvako.

477.

Amittatāpanāsammā,

Garuṃkatvānabrāhmaṇaṃ;

Paṭijaggatiindaṃva,

Sūjāuṭṭhānasīlinī.

478.

Yuvānobrāhmaṇāaññe,

Disvānāmittatāpanaṃ;

Jāyāvattenasampannaṃ,

Sadāreititajjare.

479.

Ayaṃmahallakaṃsammā ,

Paṭijaggatijūcakaṃ;

Kiṃ pamajjatha amhākaṃ,

Yuvānānaṃtu vo sataṃ.

480.

Paṭijaggathanobālā,

Passitvā mittatāpanaṃ;

Nocepaṭijaggeyyātha,

Daṇḍessāmakharaṃbhusaṃ.

481.

Tajjitā bhariyāsabbā,

Patīhi bhayamānasā;

Sannisinnā mantaliṃsu;

Ārabbhāmittatāpanaṃ.

482.

Palāpessāma ayyāyo,

Imamhādunni viṭṭhato;

Evaṃsukhaṃ vihissāma,

Jūcakassa pajāpatiṃ.



以下是巴利文的完整中文直译：
452
拿起手杖走出来，
来到叶屋的经行道；
登上经行道后，
来回地经行。
453
然后他像六十岁的长老，
克制着诸根，
从经行道下来，
走向妻儿所在之处。
454
玛蒂看见大士，
悲伤地哭泣；
跪拜在他脚下，
追忆往昔之事。
455
之后她与菩萨
一同进入精舍；
走进自己的叶屋，
穿上了仙人装束。
456
后来他们也让孩子们
成为苦行者的模样；
这四位刹帝利
住在曲山的山腹中。
457
这时玛蒂向大圣者
大士请求一个恩惠：
"让我去采集
果实和根茎。
458
你在这里和孩子们
随意安乐地生活；
我一个人去采集
根茎和果实。"
459
如此请求恩惠后，
她从森林中采集果实；
为这三个人带来食物，
这位结发苦行女。
460
菩萨也向品行良好的
玛蒂请求一个恩惠：
"贤妻啊，不要在不当时
从今以后来我这里。
461
智者啊，女人是
梵行的污点；
她们会毁坏梵行者，
因此我请求这个恩惠。"
462
那玛蒂这位梵行者
说"善哉"接受了；
他们各住各处，
修习慈心禅定。
463
因为大仙人
慈心的力量，
方圆三由旬内，
所有生命互相慈爱。
464
玛蒂清晨起来，
准备好饮用水；
以及用餐用水，
和漱口用水。
465
递上了牙刷后，
打扫精舍庭院；
将两个孩子
安置在父亲身边。
466
拿起铲子和篮子，
还带着钩子，
为了采集树根果实，
独自一人进入森林。
467
在傍晚时分，
装满根茎和果实的篮子；
她从森林中
回到叶屋。
468
放下果实篮子，
自己沐浴后为孩子们沐浴；
然后四个人
欢喜地用餐。
469
用完餐后与两个
孩子亲切交谈；
玛蒂便进入
自己的叶屋。
470
就这样按照规矩，
这四位刹帝利；
在曲山的山腹中，
居住了七个月。
471
那时在迦陵伽国，
在杜尼维托卡村中；
有位名叫朱加卡的
婆罗门乞食运气不佳。
472
这婆罗门通过乞食
得到了一百个迦沙钱；
存放在一个
婆罗门家中后又离去。
473
朱加卡长期不来，
那家人把钱
全部用完，
一分不剩。
474
后来朱加卡回来
讨要他的钱；
因为钱已用尽，
婆罗门无法归还。
475
那婆罗门有个女儿，
名叫阿米塔塔帕那；
年轻且容貌美丽，
他们把她给了朱加卡。
476
在婆悉他杜尼维托卡，
邪恶的老朱加卡
娶了年轻的
阿米塔塔帕那为妻。
477
阿米塔塔帕那
尊重这位婆罗门；
勤劳善于工作，
照顾他如照顾帝释天。
478
其他年轻的婆罗门
看见阿米塔塔帕那；
是如此贤惠的妻子，
便经常骚扰她。
479
"这位贤妻照顾
老朱加卡；
你们为何不关心
我们这些年轻人？"
480
"你们这些愚人看到
阿米塔塔帕那后，
若不好好照顾我们，
我们将严厉惩罚你们。"
481
所有妻子被丈夫
威胁而心生恐惧；
聚在一起商议
关于阿米塔塔帕那的事。
482
"姐妹们，我们要把她
从这杜尼维托卡赶走；
这样我们就能安乐，
这朱加卡的妻子。"

483.

Mantayitvānatā evaṃ,

Nadiṃ udakahāriyā;

Samāgantā ujjhāyiṃsu,

Titthe amittatāpanaṃ.

484.

Amittānunatemātā ,

Amittonunatepitā;

Yesaṃjiṇṇassapādaṃsu,

Evaṃ dahariyaṃ satiṃ.

485.

Ahitaṃvatateññātī,

Mantayiṃsu rahogatā;

Yetaṃjiṇṇassa pādaṃsu,

Evaṃ dahariyaṃsatiṃ.

486.

Amanāpavāsaṃvasati ,

Jiṇṇenapatināsaha;

Yātvaṃvasasijiṇṇassa,

Matantejīvitāvaraṃ.

487.

Nahinunatevindiṃsu,

Mātāpitācasobhaṇe;

Tuyhatthāyajūcakamhā,

Patiṃaññaṃsuyobbanaṃ.

488.

Duyiṭṭhaṃtenavamiyā,

Akataṃaggihutakaṃ;

Yetaṃjiṇṇassapādaṃsu,

Evaṃdahariyaṃsatiṃ.

489.

Samaṇe brāhmaṇe suddhe,

Akkosi brāhmacārine;

Yenatenadaharītvaṃ,

Maññejiṇṇenasaṅgamī.

490.

Nadukkhaṃahinādaṭṭhaṃ,

Nadukkhaṃsattiyāhataṃ;

Tañcadukkhañcatibbañca,

Yaṃpassejiṇṇakaṃpatiṃ.

491.

Natthikhiṭṭānatthirati ,

Jiṇṇenapatināsaha;

Natthiallāpasallāpo,

Jagghituṃvinasobhati.

492.

Yadādaharodaharī,

Mantayiṃsurahogatā;

Sabbasokāvinassanti,

Yekecihadayassitā.

493.

Daharītvaṃrūpātī,

Purisātvamabhipatthitā;

Gaccha ñātikule accha,

Kiṃ jiṇṇo ramayissati.

494.

Rodamānāvaāgañchi ,

Sāgharaṃparibhāsitā;

Brāhmaṇīhi hirāyantī,

Ghaṭamādāyasīghaso.

495.

Rodantiṃ āgataṃjāyaṃ,

Disvākiṃ bhotirodiya;

Āgaccha sītipucchittha,

Paccuggacchaṃ vajūcako.

496.

Natebrāhmaṇa gacchāmi,

Nadiṃ udakahāriyā;

Thiyomaṃparibhāsiṃsu,

Tayājiṇṇenabrāhmaṇa.

497.

Brāhmaṇyābhāsamānāya,

Kathaṃsutvānabrāhmaṇo;

Tosentobhariyaṃruṇṇaṃ,

Jiṇṇosoetadabravī.

498.

Māmetvaṃakarākammaṃ,

Mameudakamāhari;

Ahaṃudakamāhissaṃ,

Mābhotikupitāahu.

499.

Nāhaṃtamhikulejātā ,

Yaṃtvaṃudakamāhari;

Evaṃbrāhmaṇajānāhi,

Natevacchāmihaṃghare.

500.

Sacemedāsaṃdāsiṃ vā,

Nānayissasibrāhmaṇa;

Evaṃbrāhmaṇajānāhi,

Natevacchāmasantike.

501.

Natthime sibbaṭṭhānaṃvā,

Dhanadhaññañca brahmaṇi;

Kutotaṃ dāsaṃdāsiṃ vā,

Ānayissāmi bhotiyā,

Ahaṃbhotiṃ upaṭṭhissaṃ,

Mābhotiku pitāahu.

502.

Ehite aha makkhissaṃ,

Yathāmevacanaṃsutaṃ;

Esavessantaro rājā,

Vaṅkevasati pabbate.

503.

Taṃtvaṃgantvāna yācassu,

Dāsaṃdāsiñca brahmaṇa;

Sotedassati yācito,

Dāsaṃdāsiñca khatthiyo.

504.

Jiṇṇohasmi dubbalo,

Dīghocaddhāsu duggamo;

Kathaṃgantuṃ sakkhissami,

Upaṭhissāmi taṃ ahaṃ.

505.

Yathāagantvā saṅgāmaṃ,

Ayuddhova parājito,

Evameva tuvaṃbrahme,

Agantvāva parājito.

506.

Saceme dāsaṃdāsiṃ vā,

Nānayissasi brahmaṇa;

Evaṃ brahmaṇa jānāhi,

Natevacchā mahaṃghare;

Amanāpaṃ tekarissāmi,

Taṃtedukkhaṃ bhavissati.

507.

Nakkhatte utupupphesu,

Yadāmaṃdakkhasi laṅkataṃ;

Aññehi saddhiṃ ramamānaṃ,

Tantedukkhaṃ bhavissati.

508.

Adassanena mayhaṃte,

Jiṇṇassa paridevato;

Bhiyyovaṅkā palitāca,

Bahūhessanti brahmaṇa.

509.

Tato so brahmaṇo bhīto,

Brahmaṇiyāva sānugo;

Aṭṭito kāmarāgena,

Brahmaṇiṃ etadabravī.

510.

Pātheyyaṃmekarohitvaṃ ,

Saṃkulyāsakalānica;

Madhupiṇḍikācasukatāyo,

Satthu bhattañcabrahmaṇi.

511.

Ānayissaṃ methunake,

Ubhodāsakumārake;

Tetaṃparicarissanti,

Rattiṃdivamatanditā.

512.

Sākhippaṃpaṭiyādesi ,

Pātheyyaṃmittatāpanā;

Paṭiyāditanti ācikkhi,

Brahmaṇassaalakkhino.



以下是巴利文的完整中文直译：
483
她们如此商议后，
在取水的河边；
聚集在一起责备
渡口边的阿米塔塔帕那。
484
"你的母亲不是敌人，
你的父亲不是敌人；
但他们把你这样的少女，
给了一个老人。
485
你的亲戚们在私下
商议时真是害了你；
把你这样的少女，
嫁给了一个老人。
486
你和老丈夫一起
过着不愉快的生活；
你与老人同住，
死亡比活着更好。
487
美人啊，你的父母
并不爱护你；
他们没有为你找个
年轻人而是找了朱加卡。
488
你这年轻人嫁给老人，
就像没有正确献祭；
他们把你这样的少女，
给了一个老人。
489
你一定咒骂过
清净的沙门婆罗门；
所以你这样年轻，
却要与老人相配。
490
蛇咬的痛苦不算什么，
剑伤的痛苦不算什么；
但看到老年丈夫，
那才是深重的痛苦。
491
与老丈夫在一起
没有欢乐没有欢笑；
没有亲密的交谈，
笑也变得不合适。
492
当年轻人与年轻女子
私下交谈时；
一切心中的忧愁
都会消失无踪。
493
你年轻又美丽，
男人都仰慕你；
回到亲族家去吧，
老人怎能让你快乐？"
494
她被婆罗门妻子们
训斥后哭着回家；
因羞耻心而
匆忙拿着水罐。
495
朱加卡看见妻子
哭着回来便问道：
"夫人为何哭泣？
来吧，坐下。"
496
"婆罗门啊，我不去
河边取水了；
那些妇女辱骂我，
说你太老了。
497
婆罗门听到
妻子说的话；
安慰哭泣的妻子，
这老人这样说：
498
"不要让我做那工作，
不要为我取水；
我会自己去取水，
请你不要生气。"
499
"我不是出生在
让你去取水的家庭；
婆罗门啊要知道，
我不会住在你家。
500
如果你不给我
仆人或婢女，婆罗门；
你要知道，
我就不会留在你身边。
501
婆罗门女啊，我没有
缝纫工具和财物粮食；
我从哪里能给你
找来仆人婢女呢？
我会服侍你，
请不要生气。"
502
"来，我告诉你
我所听到的话；
韦山达罗王
住在曲山。
503
婆罗门啊，你去
向他乞求仆婢；
那位刹帝利
必会应你所求。
504
"我年老体衰，
路途遥远难行；
我怎能前往？
我会服侍你。"
505
"就像不去战场，
未战就已败；
婆罗门啊，你也是
不去就已败。
506
如果你不给我
带来仆人婢女；
婆罗门啊要知道，
我就不住你家；
我会让你不快，
这将成为你的痛苦。
507
在节日花开时，
你若见我盛装，
与他人一同欢乐，
那将是你的痛苦。
508
因见不到我，
你这老人会悲叹；
你的驼背和白发，
婆罗门啊会更多。"
509
于是那婆罗门
害怕妻子，顺从她；
被爱欲所折磨，
对婆罗门女说：
510
"婆罗门女啊，你为我准备
路上所需的粮食；
准备糕点和
蜜团与熟食。
511
我会给你带回
一对少年仆婢；
他们会日夜不倦
地服侍你。"
512
阿米塔塔帕那
迅速准备好路粮；
告诉这个不幸的
婆罗门已准备妥当。

513.

Gehedubbalaṭhānaṃso,

Thiraṃkatvānabrahmaṇo;

Bhariyāyagopanatthaṃ,

Guttadvārañcasaṅkhari.

514.

Dārūniāharitvāna,

Ghaṭepūresivārinā;

Jāyāyasukhavāsatthaṃ,

Anikkhantuṃcagehato.

515.

Paccakkheyeva jāyāya,

Isivesaṃsamādiya;

Passitvābhariyaṃevaṃ,

Ovadesisajūcako.

516.

Itopaṭhāyatvaṃbhadde,

Vikālemāssunikkhami;

Mamaāgamanāyāva,

Vasesiappamattakā.

517.

Idaṃvatvānalaggitvā ,

Sopātheyyapasibbahaṃ;

Upāhanañcaāruyha,

Gaṇhīkattaradaṇḍakaṃ.



以下是巴利文的完整中文直译：
513
那婆罗门加固了
房子里脆弱的地方；
为了保护妻子，
还准备了门锁。
514
他搬来了柴火，
用水灌满了罐子；
为了妻子住得舒适，
不必出门。
515
就在妻子面前，
穿上了仙人装束；
看着妻子，
朱加卡这样教导：
516
"从今以后，贤妻啊，
不要在不当时出门；
要等到我回来，
谨慎地居住。"
517
说完这些话后，
背上粮食包袱；
穿上凉鞋，
拿起手杖。


518.

Tatosoruṇṇamukhena,

Bhariyaṃkatvāpadakkhiṇaṃ;

Socamāno vapakkāmi,

Dāsake pariyesituṃ.

以下是巴利文的完整中文直译：
518
然后他带着哭泣的脸，
向妻子行右绕礼；
悲伤地离开，
去寻找仆人。

